К востоку от Эдема-2. Хищники (Локхард) - страница 185

— Потрясающе… — только и сумела выдавить драконочка. Ариман, который привык к скалам вокруг Ун-Тоана, подхватил подругу и мягко поставил на землю.

— Красиво… — заметив, что Хаятэ дрожит, юный дракон машинально обнял её крылом и притянул к себе; так они и застыли перед рвущими небо утёсами, притихшие и подавленные. Наконец, сине-золотая драконочка пришла в себя.

— Кодзуми читал мне танка… — шепнула она. — Рассказывал о Фудзияме, прекраснейшей из гор, найти которую могут лишь чистые в помыслах…

Ариман улыбнулся.

— Хочешь, назовём эту гору Фудзиямой?

— Но так нельзя… — слабо запротестовала Хаятэ.

— Почему? — юный дракон потёрся головой о плечо подруги. — Мы нашли, нам и называть. Разве ты не бывала в горах?

— Бывала… — Хаятэ встряхнулась. — Но не в ТАКИХ!

Юные драконы притихли, подавленные грандиозным зрелищем. Карфакс тем временем оглядывался в поисках ориентиров.

— Там! — грифон указал на смутно видневшийся вдали утёс. — Пещеры — видите?

Ариман опомнился первым.

— Что он сказал? — заметив, что всё ещё обнимает Хаятэ, крылатый страшно смутился и поспешно отступил. Драконочка потрясла головой.

— Ахрррр… Какие пещеры, Карфакс?

Грифон нетерпеливо дёрнул хвостом.

— Там, среди тех скал — видите? Тёмные точки.

Вглядевшись, Ариман кивнул.

— Сейчас… — Вселенная погасла, чтобы вновь возникнуть мгновение спустя. Путешественники стояли у подножия огромного плато, одна сторона которого крутым утёсом возносилась за облака. Там, на скале, виднелись множество тёмных провалов, целая сеть пещер. Карфакс довольно зарычал.

— Пусть мне оторвут хвост, если это не правильное место.

— Думаешь? — сомнительно протянула Хаятэ.

— Уверен. Взгляни вниз.

Драконочка быстро обернулась. Далеко внизу, у подножия горного хребта, раскинулась живописная долина. Последний прыжок Аримана забросил путешественников довольно высоко в горы, отсюда на степь открывался изумительный вид; но главное — внизу, в долине, виднелись несколько десятков маленьких конусовидных домиков. Удивлённая Хаятэ взглянула на грифона.

— Тэсэги тавров?

— Монгольские юрты, — объяснил Карфакс. — я же рассказывал о племени учкуров, которым должны отдать в услужение моих сородичей…

— «Учкур» на одном из языков Степи означает просто «человек», — заметила Хаятэ.

— Вот идеальное место жительства грифонов, — Карфакс кивнул на утёс. — Внизу кочевое племя, только что подошедшее к горам. Через два дня должна быть произведена высадка. Это правильное место, я уверен.

Хаятэ задумчиво огляделась.

— Ай-я… — она покачала головой. — Здесь слишком много пространства, Карфакс. Не могли мы так быстро найти нужное место. И не нравится мне это плато… Трудно защищать, его отовсюду видно, нет родника и деревьев… А если грифона ранят, он не сможет вернуться — пешего пути нет. Я бы не стала строить здесь дом.