Бесценное сокровище (Бакстер) - страница 28

А вот его спутник производил совсем иное впечатление. Стоило Лии на него посмотреть, как у нее мурашки поползли по спине. Он был низкорослым и лысоватым, живот у него заметно нависал над ремнем брюк. Лия могла бы оставить без внимания его неряшливый вид, пятно на рубашке и зловонную сигару, которая казалась приклеенной к его губе, если бы не наглый прищур, с которым он осмотрел ее с ног до головы.

Безотчетный нахлынувший страх помешал ей ответить сразу.

– Мэм?.. – напомнил о себе полицейский.

Лия крепче вцепилась в дверную ручку.

– А что случилось, мистер Коллинз? – спросила она нетвердым голосом.

– Кража.

Лия оторопела.

– Простите?..

– Вам же сказано, леди: кража, – грубо вмешался Партридж.

Коллинз бросил на него быстрый взгляд и снова обратился к Лии:

– Вы сейчас ведете работы по контракту с миссис Эллен Тибодо? Правильно?

– Да.

– От нее поступило заявление о пропаже из ее сейфа трех весьма ценных ювелирных изделий.

Лия широко раскрыла глаза:

– Когда это было?

– Пропажу она обнаружила вчера, но когда именно вещи исчезли, она не может указать точно.

А сегодня суббота, выходной, мелькнуло почему-то в голове у Лии. Она взглянула в серьезное лицо полицейского. На Партриджа смотреть не хотелось.

– Так почему же вы пришли ко мне? – спросила она.

– Мы беседуем с каждым, кто работает в доме миссис Тибодо.

– Но не я же взяла эти драгоценности, – возразила Лия, чувствуя, что начинает повышать голос, хотя изо всех сил старалась сохранять спокойствие.

– Вы в этом уверены? – осведомился Партридж, вытаскивая сигару изо рта желтыми от никотина пальцами.

– Да, уверена, – отрезала Лия.

Ее передернуло, когда она заметила измусоленный конец сигары. Она брезгливо отвела взгляд.

– У нас имеется ордер на обыск, – сказал полицейский.

У Лии душа ушла в пятки, когда до нее дошло, что все происходящее – не ночной кошмар, который бесследно улетучится, едва она проснется. Вся эта нелепая сцена была до ужаса реальна.

– Ордер на обыск? Но…

– Послушайте, леди, кончайте вы этот балаган. Почему бы вам сразу не отдать брюлики этому служителю закона? В конечном счете так было бы лучше для всех.

– Мистер Партридж, здесь распоряжаюсь я, – перебил его полицейский с нескрываемым раздражением. – Дойдет очередь и до вас. А пока не вмешивайтесь.

Отповедь, полученная Партриджем, не помогла Лии ни собраться с мыслями, ни унять сердцебиение. Каким образом все это могло случиться? Каким образом она вообще могла быть замешана в этом преступлении? Она и знать не знала, что у ее заказчицы есть какие-то дорогие побрякушки. Кроме того, она ни разу в жизни не позарилась на чужое, если не считать истории с пакетиком леденцов, да и тот она в детстве стащила на спор. Потом она покаялась матери в своем прегрешении, получила хорошую взбучку, призналась во всем хозяину магазина и вернула ему леденцы. Этого позора ей на всю жизнь хватило.