Все внимание Бриджет сосредоточилось на герцоге. Это был молодой человек небольшого роста, полноватый, с густыми иссиня-черными волосами. Его темно-карие глаза, напоминавшие крупные бусины, тут же обшарили Бриджет с ног до головы, хотя супруга стояла рядом.
Селеста Ричардсон оказалась намного выше своего мужа и, как показалось Клер, значительно старше его. Ее темно-каштановые волосы были собраны в пучок на затылке, а удлиненное лицо пересекали морщины. Однако зеленые глаза герцогини горели энергией и живостью. А по всему ее виду было заметно, что к своей особе Селеста относится очень даже внимательно. Во всяком случае, из всех присутствовавших в гостиной женщин именно ее наряд был самым эффектным. Длинное, выдержанное в строгом стиле черно-белое платье плотно облегало все еще стройную фигуру. Никаких декольте, разрезов выше колен или прочих вольностей, входивших, да и уже вошедших, в моду.
– Разрешите мне сказать пару слов? – обратился Дэвид к Бриджет, обведя взглядом остальных гостей. – Я думаю, что кое в чем мы все пришли к согласию.
Гости утвердительно закивали.
– О чем это он? – озадаченно спросила Бриджет у Клер.
Та тоже недоуменно пожала плечами:
– Понятия не имею.
Клер в душе надеялась, что вслед за многозначительным заявлением Дэвид не примется за свои обычные маленькие игры. Это было бы совсем не к месту. К тому же он знал, что от Бриджет во многом зависит дальнейшая карьера Клер.
– Разрешите мне все объяснить, – поспешил сказать Дэвид.
Он взял Бриджет за руку и подвел к окну, из которого был виден парк.
– Дэвид очень много нам о вас рассказывал, Клер, – нарушила воцарившееся было молчание Вирджиния Ансел.
– Да. Мы знаем все ваши секреты! – поддержала ее герцогиня.
Клер не обратила особого внимания на эти реплики. Она смотрела на Бриджет и пыталась прочесть ее мысли по выражению лица. В этот момент на нем было написано удивление.
– Вы давно знакомы с Дэвидом? – спросила Клер у Вирджинии.
– Мы присоединились два года назад.
– Присоединились? – переспросила Клер, выгнув дугой бровь от изумления.
Она подумала, что Вирджиния просто выбрала неудачное слово.
– Я имею в виду общество «Осер», – объяснила та.
– «Осер»? Что это такое? – еще более удивляясь, спросила Клер.
– Да так… Просто очередная шутка Дэвида. Вы же знаете: он без этого не может!
Клер почувствовала, как сжалось сердце. Она знала французский язык. Слово «осер» в переводе на английский означало «осмеливаться» или «делать вызов». Догадаться о том, чем занимаются члены этого общества, было не так трудно… Но тут, взглянув на Бриджет, она увидела, что на лице той выражение озадаченности сменилось светлой улыбкой.