Ее собственные правила (Брэдфорд) - страница 25

– Погляди, Патси. – Мередит протянула фото. – Правда, здорово?

– Да, особенно этот склон, заросший нарциссами. Сразу же на ум приходит стихотворение Вордсворта.

Мередит с недоумением взглянула на Патси.

– Ну то, про нарциссы. Ты разве не знаешь?

Мередит покачала головой.

– Мое любимое, – призналась Патси и безо всякой паузы начала читать вслух:

Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпы нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.

– Как красиво, – мечтательно сказала Мередит.

– Неужели ты не учила его в школе?

– Нет, – пробормотала Мередит.

– Больше всего мне нравится последняя строфа. Хочешь послушать?

– Очень. Ты замечательно читаешь стихи.

И Патси продолжила:

Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь.
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.[2]

– Чудесно, – улыбнулась Мередит. – Как просто и в то же время величественно.

– Да, у меня точно такое же ощущение.

– Мне кажется, я уже слышала последнюю строфу. Не могу вспомнить где. Но точно не в школе.

Мередит попыталась сосредоточиться, но тщетно – память отказывалась повиноваться. А еще эти стихи задели некую струнку в ее душе, но она не могла понять, какую именно. Что-то важное все время ускользало из памяти.

Патси продолжила деловой разговор:

– К сожалению, у меня нет снимков отеля под Райпоном. Миллер, владелец, сделал несколько фотографий, и они тоже очень хорошие, но, к сожалению, совершенно не передают особый дух того места. Поэтому я решила не показывать их тебе. Ты должна судить непредвзято, когда мы окажемся там.

– Да, конечно. – Мередит проницательно взглянула на своего делового партнера. – Но ведь тебе больше нравится «Скелл-Гарт», не так ли?

– Да, гораздо больше, Мередит, иначе я не стала бы тащить тебя туда, – торопливо уверила ее Патси. – Там такие живописные окрестности, просто дух захватывает. А из окон открывается чудный вид на аббатство Фонтейнс – самые знаменитые руины во всей Англии. Да, «Скелл-Гарт» – уникальное место.

– «Скелл-Гарт», – повторила Мередит. – Знаешь, когда ты впервые это произнесла, я подумала, какое странное название.

– Сейчас я тебе все объясню. Скелл – это река, протекающая через город Райпон и недалеко от гостиницы и аббатства. Гарт – это слово, означающее на древнем йоркширском наречии «поле». Многие местные фермеры до сих пор называют поля гартами.

– Значит, название означает «Поле у реки Скелл», правильно?

Патси рассмеялась, довольная сообразительностью Мередит.