Тень Альбиона (Нортон, Эдхилл)

1

* Прозвище пуритан. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

* Grandmere — бабушка (фр.).

3

* «Немыслимые» (фр.), прозвище щеголей времен Директории.

4

** Дам из высшей буржуазии (фр.).

5

* Свинья (фр.).

6

* Прозвище типичного англичанина.

7

* Безжалостная красавица (фр.). Строчка из известной баллады.

8

* На самом деле крылья так называемых крылатых гусаров представляли собой две рамы (наподобие изогнутых лыж), утыканные перьями, и физически не могли бы удержаться на мундире. Их крепили к кирасе.

9

* Моя любезная красотка (фр.).

10

* Душевного кризиса (фр.).

11

* Немедленно (фр.).

12

* Законодателя мод (лат.).

13

* Визитных карточек (фр.).

14

* Самолюбия (фр.).

15

* Прозвище лондонских полицейских, по отличительному признаку — красному жилету.

16

* Фиктивный брак (фр.).

17

* «Пылающей комнаты» (фр.).

18

* Вперед! (фр.)

19

* Дорогой (фр.).

20

* Отец (фр.).

21

* Псевдоним (фр.).

22

* Прекрасной Франции (фр.).

23

* Польский батальон императорской гвардии (фр.).

24

* Маленькая моя (фр.).

25

* Стрелков (фр.).

26

* «К бою» (фр.).

27

* Отважный рубака (фр.).

28

* Дядя (фр.).