— Как я понял, ему наследует сын?
Катриона терпеливо вздохнула.
— Да. Сын моего бывшего опекуна, Джейми, вступил в права наследства. Но…
— Так-так. Нет сомнения, он пожелает разобраться, что здесь творится. И не мешкая. — Он покачал головой, бросив на Катриону многозначительный взгляд. — Боюсь, дорогая моя, мне снова придется заявить протест. Скот из долины забрел в мои поля.
— Вот как? — Вскинув брови, Катриона повернулась к Макардлу, который вышел в холл вслед за ней. Тот ответил ей спокойным взглядом и пренебрежительно пожал плечами, выразив свое отношение к выдвинутому обвинению. — Боюсь, вы ошиблись, сэр. У меня скот не пропадал.
— О нет, моя дорогая, пропадал! — Сэр Олвин разошелся настолько, что, невзирая на холодный прием, схватил руку Катрионы. — Мои люди получили строгое указание вернуть его хозяйке. Другие землевладельцы не были бы столь снисходительны. Надеюсь, мисс Хеннеси, вы оцените мою заботу. — Он по-отечески улыбнулся. — Не в том суть, милая леди, чтобы лишить вас скота. Суть в том, чтобы он не разбредался и тем более не причинял урона моим полям.
Ничуть не смутившись, Катриона высвободила руку.
— Я…
— Нет-нет. Не беспокойтесь. — Сэр Олвин задушевно усмехнулся. — Оставим пока эту тему. Но, знаете ли, пора обратить серьезное внимание на то, как ведется у вас хозяйство. Конечно, будучи женщиной, вы не должны загромождать свою хорошенькую головку подобной чепухой. Вам нужен мужчина, дорогая…
— Вы так считаете? — Ричард со скучающим видом прошел в холл. — Одного, полагаю, достаточно.
Сэр Олвин, опешив, воззрился на него.
— Кто вы такой?
Приподняв бровь, Ричард выжидающе посмотрел на Катриону. С завидной невозмутимостью она перевела взгляд на сэра Олвина.
— Позвольте представить вам моего мужа, Ричарда Кинстера.
Сэр Олвин моргнул и вытаращил глаза.
— Мужа?
— Я пыталась объяснить вам, сэр Олвин, что вышла замуж, пока была в нагорье.
— За меня. — Ричард одарил его своей знаменитой улыбкой.
Тупо уставившись на него, сэр Олвин выдохнул безмолвное «О-о», затем побагровел и повернулся к Катрионе:
— Поздравляю, моя дорогая. Вот так сюрприз. — Поросячьи глазки впились в нее. — Большой сюрприз!
— Представляю, — протянул Ричард, — какое это для вас потрясение. — Вклинившись между сэром Олвином и Катрионой, он обнял его за плечи, развернул и с самым дружеским видом повлек к двери. — Глен… Вы ведь сэр Олвин Глен, не так ли? Видите ли, я еще не совсем ознакомился со здешней ситуацией. Мы только вчера прибыли… Так о чем это я? Ах да. Не могли бы вы объяснить мне, как вам удается отличить животных из долины от прочих. Как я понял, сами вы их не видели?