Быстро подойдя к Лесли, Флинт бережно взял ее за подбородок нежными пальцами.
— Что, черт возьми, с тобой случилось? — спросил он намеренно резко, чтобы скрыть терзающий его страх.
Лесли медленно подняла подбородок, освободившись от его пальцев.
— У меня мононуклеоз, — ответила она сдавленным голосом. — И, пожалуйста, не спрашивай меня, с каким студентом колледжа я целовалась.
Задетый более, чем он мог предполагать, ее нежеланием, чтобы он прикасался к ней, Флинт ответил ей еще более резко, чем раньше:
— Я не дурак, Лесли. Сейчас всем подряд ставят диагноз мононуклеоз. — Он сурово нахмурился. — Но почему ты не в больнице? Ты ужасно выглядишь.
— Спасибо, — раздраженно процедила Лесли.
— Ее доктор хотел госпитализировать ее, — сообщила кареглазая женщина, — но она отказалась.
Флинт посмотрел на маленькую женщину, потом опять на Лесли, его брови вопросительно поднялись. Лесли быстро вмешалась:
— Мэри, как ты уже знаешь, это Флинт Фэлкон. — Глядя ему прямо в глаза, она сказала:
— Флинт, а это моя самая близкая подруга Мэри Феррини.
Знакомство, казалось, исчерпало ее силы. Флинта охватило смятение, но он это скрыл.
— Вы заботитесь о Лесли, Мэри? — спросил он, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.
— Нет, — отрицательно покачала головой Мэри. — Я просто зашла проведать ее.
Губы Флинта плотно сжались, когда он снова повернулся к Лесли, но, прежде чем он успел что-то сказать, Лесли кинулась защищать свою подругу:
— У Мэри есть своя семья, о которой ей нужно заботиться.
Она с минуту гневно смотрела на него, напомнив ему Лесли, которая делила с ним постель. Потом блеск ее зеленых глаз угас, ресницы опустились, затрепетав, и она бессильно облокотилась на дверную раму.
— Ты здесь одна? — спросил Флинт вкрадчиво.
Мэри, стоя за его спиной, сказала:
— Да, а ей нельзя быть одной. Она не хочет отдыхать. Клянусь, ей нужен человек, который бы заботился о ней.
— Теперь он у нее есть, — сказал Флинт тоном, не терпящим возражений. Лесли широко раскрыла глаза.
— Я сама могу позаботиться о себе!
— Ну конечно, — возразил Флинт сквозь зубы, — примерно с тем же успехом, как только что родившийся младенец. — Его губы скривились. — Господи, Лесли, взгляни на себя. Краше в гроб кладут. — Он отвернулся от нее, когда она открыла рот, чтобы возразить. — Я забираю ее с собой, — сообщил он Мэри ровным голосом. — И буду признателен, если вы поможете ей собрать кое-что.
— Нет!
Протест Лесли не был услышан мужчиной и женщиной, которые пристально смотрели друг на друга.
— Вы позаботитесь о ней, заставите ее отдыхать? — спросила наконец Мэри, явно удовлетворенная тем, что она прочла в его лице.