Подари мне луну (Куинн) - страница 54

— Да, конечно, леди Холлингвуд.

— Прекрасно. Полагаю, приличного платья у вас нет.

— Для такого торжественного случая у меня и правда нет ничего подходящего, миледи.

— Я пришлю вам одно из моих старых платьев.

Думаю, оно вам будет впору.

Виктория с трудом удержалась от замечания насчет размеров леди Холлингвуд, которая, вероятно, превосходила ее весом килограммов на дестгь, но вовремя вспомнила о рекомендациях. Поэтому она ограничилась уклончивым «да, миледи».

— Платье, правда, немного вышло из моды:

— такой фасон носили лет пять назад, — промолвила леди Холлингвуд, размышляя вслух, — но вряд ли кто обратит на это внимание. Вы же все-таки гувернантка.

— Да, конечно.

— Ну, вот и отлично. Напитки будут подавать в восемь, а сам обед — спустя полчаса. Прошу вас подойти в двадцать пять минут девятого. Я не хочу заставлять своих гостей общаться с вами дольше, чем это будет необходимо.

Виктория прикусила язык, чтобы не сказать какую-нибудь колкость.

— Итак, всего хорошего. — И леди Холлингвуд выплыла из комнаты.

Только Виктория успела захлопнуть за ней дверь, как Роберт выбрался из шкафа.

— Вот корова! — возмущенно воскликнул он. — Не понимаю, как ты ее терпишь!

— А что мне еще остается? — хмуро возразила она.

Роберт задумчиво посмотрел на нее.

— Пожалуй, ты права.

В этот момент Виктории отчаянно хотелось отвесить ему пощечину. Когда она сама жалуется на судьбу, это еще куда ни шло — в конце концов она имеет на это право. А вот ему не годится отпускать свои дурацкие замечания по поводу ее жизненного выбора.

— Тебе лучше уйти, — холодно промолвила она.

— Да, конечно, — неожиданно легко согласился он; — У тебя, вероятно, куча дел. Тебя ждут уроки и прочие обязанности гувернантки.

Она скрестила руки на груди.

— И больше не смей сюда приходить.

— Почему? В шкафу было не так уж плохо.

— Роберт… — сердито начала она.

— Ну хорошо, хорошо. Но прежде — маленькое вознаграждение за шоколадный торт. — Он быстро склонился к ней и запечатлел на ее губах короткий, но горячий поцелуй. — Это поможет мне дожить до завтрашнего утра.

Виктория брезгливо вытерла рот тыльной стороной ладони.

— Какой же ты все-таки… — Она не докончила фразу и махнула рукой.

Роберт только усмехнулся.

— Жду не дождусь завтрашнего вечера, мисс Линдон.

— И сделай милость, перестань меня повсюду подкарауливать.

Он вскинул бровь.

— Посмотрим, удастся ли тебе так просто от меня избавиться.

Глава 7

Прошел вечер, и наступило утро следующего дня, а от Роберта не было ни слуху ни духу, и Виктория все более склонялась к мысли, что он наконец-то решил оставить ее в покое.