Роберт отвел взгляд, губы его шевелились, но он не мог вымолвить ни слова.
— Она ему этого так и не простила, — продолжала Элли печально. — Я с ним в конце концов помирилась. Конечно, я его не оправдываю, но его тоже можно понять. А вот Виктория…
— Что?
— Она так и не вернулась домой. Мы не видели ее целых семь лет.
— Я ничего этого не знал, Элли. Клянусь тебе.
— Мы очень огорчились, когда стало известно, что вы покинули Кент, — сказала она. — Я боялась, что Виктория умрет от горя — так она переживала разлуку с вами.
— Я ничего этого не знал, — тупо повторил он.
— Она решила, что вы хотели соблазнить ее, а когда потерпели неудачу, вам стало скучно с ней и вы уехали. — Элли смущенно потупилась. — Мы не знали, что и думать. Вот и отец так говорил.
— Нет, — прошептал Роберт. — Это не правда. Я любил ее.
— Но почему же вы тогда уехали?
— Мой отец пригрозил лишить меня наследства. И поскольку она не пришла ко мне в ту ночь, как было условлено, я решил, что она больше не хочет иметь со мной дела — я перестал быть для нее выгодной партией. — Ему было стыдно произносить вслух эти слова. Как будто деньги имели какое-то значение для Виктории! Он порывисто поднялся, но покачнулся и вынужден был опереться рукой о стол, пока не перестала кружиться голова.
— Может, посидите еще? — спросила Элли, поднимаясь вслед за ним. — Мне кажется, вы нездоровы.
— Элли, — произнес он, и в голосе его впервые за весь их разговор послышалась твердая решимость. — Я был нездоров все эти семь лет. С твоего позволения, я пойду.
С этими словами он вышел из дома. И Элли точно знала, куда он направился.
* * *
— Что значит вышвырнули ее вон?
— Я уволила ее без рекомендательного письма, — самодовольно пояснила леди Холлингвуд.
Роберт с трудом взял себя в руки — впервые в жизни он чуть не ударил женщину.
— Вы посмели… — Он остановился, пытаясь обуздать свой гнев. — Вы уволили благовоспитанную леди без рекомендации? И что же ей теперь, по-вашему, делать, куда идти?
— А вот это, смею вас заверить, не моя забота. Я сделала все, чтобы устранить тлетворное влияние этой потаскушки на моего сына, и, уж конечно, заявила, что о рекомендации она может забыть — таким, как она, нельзя доверять воспитание детей,
— На вашем месте, леди Холлингвуд, я бы не стал называть мою будущую жену потаскушкой, — сухо заметил Роберт.
— Вашу будущую жену? выпучила глаза леди Холлингвуд. — Мисс Линдон?
— Вот именно. — Роберт смерил леди Холлингвуд ледяным взглядом — в этом искусстве он преуспел за годы, проведенные в свете.
— Но… но вы не можете на ней жениться!