Пирс сделал вид, что рассматривает что-то в окне.
— Да, я читал об этом в «Тайме», когда пришел в себя.
— Пришли в себя? Ах ну да, после болезни, — с какими-то странными нотками в голосе сказал Холлингсби. Пирс внимательно посмотрел на него:
— Что-то я не пойму, куда вы клоните.
— Я? Да помилуй Бог! Просто я достаточно пожилой человек, сердце мое стало мягким, и мне жаль этого разбойника.
— Мне тоже, — сухо бросил Пирс.
— Если бы я мог дать совет этому смелому парню, то сказал бы, что не стоит постоянно совать голову в пекло для того, чтобы помогать бедным, ему просто надо сделать удачный вклад, а проценты отчислять на благотворительность. В конечном счете он окажет больше помощи, не рискуя собой. Как жаль, что я не знаю этого беднягу. Холлингсби надолго замолчал.
Пирс не поддержал разговора. Через несколько минут Холлингсби прервал свое хождение по комнате и в задумчивости потер виски.
— Проклятая старость! Совсем никудышная память, напрочь забыл, о чем мы говорили. Кажется, о встрече в Лондоне с адвокатом?
— Не думаю, что ваша память стала так плоха. Надеюсь, вы подготовите встречу с адвокатом наследующей неделе? — Пирс усмехнулся.
— Да, конечно, если не забуду. — В глазах Холлингсби мелькнули озорные искорки. — Итак, жду вас на следующей неделе в своем кабинете, Торнтон.
— Лэнгли, ты уверен, что никто не приезжал в Макхэм сегодня утром?
— Никто, ваша светлость.
Дафиа в задумчивости покусывала губы.
— Вот уже четыре дня, как я отправила маме и викарию письма. Сегодня пятый день и почти полдень. Что же случилось? Может быть, ты просто не слышал, как они приехали?
— Это невозможно, миледи. Почти с самого рассвета я наблюдаю за въездными воротами, с того самого момента, как вы предупредили, что должны приехать гости.
— Ax, Лэнгли, извини меня. Ты, чтоже, даже не завтракал?
— Нет, миледи.
— Подожди, я сейчас принесу что-нибудь.
— Ни в коем случае, миледи. Герцог запрещает, вам вмешиваться в дела персонала,
— Ввиду состояния моего здоровья? — удивилась Дафна. — Но, Лэнгли, ведь мое состояние — это не смертельное заболевание.
При одном только упоминании о беременности Лэнгли покраснел.
— Нет, нет, миледи, герцог был очень категоричен.
— О Господи! — Дафна закатила глаза, — Хорошо, я пришлю кого-нибудь с кухни.
— Буду вам очень благодарен, ваша светлость. И не волнуйтесь — я сразу сообщу вам, если кто-нибудь появится.
Дафна отправилась на кухню, но едва она вошла, как
кухарка замахала на нее руками:
— Нет, миледи, герцог строжайше запретил…
— Знаю, знаю. — Дафна вздохнула. — Я просто пришла сказать, чтобы Лэнгли принесли завтрак. Бедняга с рассвета стоит в дверях, как часовой. Жалко смотреть на него.