Когда Пирс вошел в кабинет, Джордж Холлингсби встал из-за стола и жестом отослал клерка.
— Мистер Торнтон, очень рад, что вы так скоро выполнили мою просьбу, — сказал он, протягивая руку. Пирс пожал ее.
— Ваше послание мне показалось, весьма загадочным, мистер Холлингсби.
— Прошу простить меня, мистер Торнтон, но сейчас вы поймете, что дело действительно весьма срочное и…
деликатное. Садитесь, пожалуйста, в кресло. Желаете чего-нибудь выпить?
— Нет, благодарю вас. — Пирс поудобнее устроился в кресле. — Итак, я слушаю.
Водрузив на нос очки, Холлингсби раскрыл папку, лежавшую на столе.
— Говорит ли вам о чем-нибудь имя Фрэнсис Эшфорд?
— Эшфорд? — протянул Пирс, стараясь скрыть напряжение, мгновенно охватившее его.
— Да. — Холлингсби уточнил: — Фрэнсис Эшфорд, герцог Макхэм.
— Да, я слышал о нем. — медленно проговорил Пирс, стараясь, чтобы голос звучал ровно.
Черт подери, слышал ли он о нем? Он не только слышал это имя, он видел герцога, еще когда был грязным голодным подростком в работном доме, видел, как тот принимал участие в темных делишках Трэгмора, правда, роль его в этом деле осталась для Пирса не совсем понятной — вел он себя как-то странно. Вероятно, деньги, которые они получали с Трэгмором от Баррингса, его совершенно не интересовали. Похоже, что его вообще ничего не интересовало в этом работном доме. После того как они с Трэгмором покидали кабинет Баррингса, он предпочитал в одиночестве гулять вокруг работного дома, изредка поглядывая на детей и ничем не выражая своих чувств, в отличие от подлеца Трэгмора, который ни разу не упустил случая наказать беззащитного ребенка за малейшую провинность. Зачем он вообще ходил туда? Это так и осталось тайной для Пирса. Было в облике этого человека что-то такое, что скорее вызывало жалость к нему. Позднее, много лет спустя, Пирс узнал, что единственный сын герцога Макхэма трагически погиб, неудачно упав с лошади, а супруга умерла от горя. Нет, определенно Пирс не испытывал к герцогу никакой ненависти, скорее жалость,
— Мистер Торнтон!
Пирс вздрогнул, возвращаясь к реальности:
— Да?
— Вы хорошо себя чувствуете? Мне кажется, вы немного побледнели.
— Вам показалось. Итак, вы говорили о герцоге?
— Да. Его многострадальная душа покинула бренное тело три дня тому назад. После ужасной трагедии, случившейся с его сыном и женой, он почти не покидал поместья и ни с кем не общался до самой смерти.
— Очень печально слышать все это, мистер Холлингсби, но какое отношение все это имеет ко мне?
— Гораздо большее, чем вы можете себе представить. — Холлингсби сделал многозначительную паузу, кашлянул и торжественно произнес: — Вот уже два дня вы являетесь герцогом Макхэмом, ваша светлость.