— В наши неспокойные дни, — сказал я, — когда женщины пытаются доказать свою самостоятельность, а мужчины бегают за угол, занимаясь неположенными делами, в результате чего семья становится похожа на растревоженный муравейник, приятно встретить пару, которая живёт душа в душу.
— Вне всяких сомнений, сэр.
— Я имею в виду Бинго, мистера и миссис.
— Понимаю, сэр.
— Что говорил поэт о таких парах, Дживз?
— «Одна и та же дума в двух умах, два сильных сердца бьются, как одно», сэр.
— Здорово сказано, Дживз.
— Насколько мне известно, данную фразу часто цитируют, сэр.
И тем не менее разговор, на котором я присутствовал тем утром, был первым раскатом начинающейся грозы. Невидимая судьба, подкравшись к беззаботной парочке сзади, незаметно засунула кусок свинца в боксёрскую перчатку.
Мне удалось довольно быстро избавиться от дяди Джорджа, и, оставив его поглощать минеральные воды, я послал Бинго телеграмму о своём возвращении. Из Харроугэйта путь был не близкий, но я приехал как раз вовремя, чтобы переодеться к обеду. В предвкушении коктейля и вкусной пищи у меня засосало под ложечкой. Неожиданно дверь отворилась, и в комнату вошёл Бинго.
— Привет, Берти, — сказал он. — А, Дживз.
Голос у него был какой-то безжизненный, и, поймав на себе взгляд Дживза, я поправил свой добрый, старый галстук и вопросительно посмотрел на толкового малого. По выражению его лица я понял, что нас обоих потрясла одна и та же мысль: наш хозяин, молодой сквайр, выглядел далеко не лучшим образом. Чело его хмурилось, в глазах отсутствовал блеск, и он скорее напоминал утопленника, чем живого человека.
— Что-нибудь случилось, Бинго? — спросил я, вполне естественно волнуясь за друга моего детства. — У тебя какой-то странный вид. Ты случайно на заболел?
— Заболел.
— Чем?
— Чумой.
— В каком это смысле?
— Она поселилась в моём доме, — ответил малыш и рассмеялся очень неприятным кашляющим смехом.
Честно признаться, я ничего не понял. Мне показалось, старый дурень говорит загадками.
— Мне кажется, старый дурень, — сказал я, — ты говоришь загадками. Тебе не кажется, что он говорит загадками, Дживз?
— Да, сэр.
— Я говорю о Пайк.
— Что такое пайк?
— Лаура Пайк. Разве ты не помнишь…
— Ах да. Конечно. Школьная подруга, причём лучшая. Она всё ещё здесь?
— Да. И у меня такое впечатление, что она никогда отсюда не уедет. Рози от неё без ума. Слушает её с открытым ртом.
— Очарованье прежних дней, и всё такое?
— Не то слово! — воскликнул малыш. — Наверное, мне никогда не понять женской дружбы. Гипноз какой то, да и только. У мужчин всё по-другому. Мы с тобой тоже вместе учились в школе, Берти, но я, прах побери, вовсе не считаю тебя выдающимся умом.