Король воров (Мак Рэй) - страница 94

Онория сбежала вниз по лестнице. Он, скорее всего, сидит в библиотеке, так как там всегда имелся в распоряжении графин с бренди.

Она скривилась от боли, ударившись босой ногой о деревянный выступ в коридоре. Дверь в библиотеку была приоткрыта, оттуда пробивался свет. Она нашла свою жертву.

Онория тихо толкнула дверь и проскользнула в комнату. Джек сидел к ней спиной, взгромоздив ноги на стол, в руке он держал стакан.

Она тихо подошла к нему.

— Надеюсь, вы не собираетесь снова напиться? Опустив ноги, Джек повернулся в кресле.

— А что? Вы хотите присоединиться?

— Конечно, нет! Я пришла, чтобы обсудить ваше поведение.

— Я что-то сделал не так?

— Все! — Онория подошла к книжным полкам. — Я считаю, вы несерьезно относитесь к делу."

Джек потягивал бренди из стакана, внимательно разглядывая ее. Онория выглядела по-другому с распущенными волосами. Не так высокомерно. Мягче. Женственнее. Да, женственнее. Онория обернулась к нему.

— Вы слушаете?

Джек откинулся в кресле, поставив стакан на колено. Он сдержал улыбку, заметив ее голые ноги, выглядывающие из-под подола платья.

— Чего вы от меня хотите?

— Чтобы вы нашли ожерелье. Это единственная надежда для нас с вами. Посмотрите на себя! — она смерила его уничтожающим взглядом, указывая на стакан. — Вы проводите большую часть времени, распивая бренди, вместо того, чтобы искать ожерелье;

— А что, очень достойное занятие. — Джек поднял свой стакан и полюбовался игрой света на его гранях.

— Достойное вора.

Джек положил руку на сердце.

— Вы убиваете меня, Норри. Я только стал подумывать, что начинаю вам нравиться.

— Вы здесь с одной-единственной целью. Найти ожерелье.

Он потянулся за графином и подлил себе бренди.

— Вы уверены, что не хотите выпить? Вы почувствуете себя гораздо лучше после пары глотков.

— Я пришла сюда не для этого.

— Жаль. Мне очень понравилось, как мы в прошлый раз пили бренди.

Онория с досады топнула ногой.

— Вы — самый дерзкий и черствый человек, какого я когда-либо встречала!

— Разве?

— Да! Не говоря уже о вашей безнравственности.

" — Ах, так вы имеете в виду леди Милбурн? Онория сердито принялась расхаживать по комнате, юбки ее развевались и шелестели.

— Вы всегда делаете то, что вам заблагорассудится, не думая о последствиях. Вы когда-нибудь задумывались, что можете навлечь на нее массу неприятностей?

— А я думал, вы беспокоитесь из-за меня.

— Вы сами во всем виноваты.

— О, едва ли. Я думаю, что не заслужил многого из того, что со мной произошло. Ну, да ладно.

— Я не желаю слушать ваши жалостливые истории. — Онория погрозила ему пальцем. — Вы ни разу не задумывались о последствиях ваших поступков.