У входа в парадный зал паж оставил Кили одну. Она нерешительно переступила порог и остановилась. Сотни нарядно одетых придворных толпились здесь, стараясь обратить на себя внимание королевы.
Зал был огромным. Слева от входа стояли лучшие музыканты Англии, наигрывавшие на различных инструментах. У стены, напротив входа, на застеленном иноземными коврами подиуме восседала королева Елизавета. Середина зала оставалась свободной для танцев.
Внешний блеск имел большое значение при дворе Тюдоров, и мужчины в этом отношении затмевали женщин. Придворные красовались в камзолах и панталонах из золотой парчи, набивного шелка и бархата, тщательного подобранного по цветовой гамме. Мочки ушей украшали золотые серьги с драгоценными камнями, многие мужчины пользовались румянами.
Дамы носили платья со столь смелыми вырезами, что декольте Кили по сравнению с ними казалось целомудренно-скромным. Они были увешаны бесчисленными ювелирными украшениями, и создавалось такое впечатление, что придворные стремились надеть на себя все драгоценности, какие только были в их доме. Кили не понимала, как эти леди умудрялись держаться прямо, не сгибаясь под тяжестью сверкающих золота и камней.
Наблюдая за этими гордо выступающими разряженными павлинами, Кили чувствовала, что мужество покидает ее. Нет, этот мир никогда не признает ее своей, да и сама она никогда не сможет принять образ жизни придворных.
Кили уже решила вернуться в спальню, когда ее остановил знакомый голос.
– Надеюсь, ты уже лучше чувствуешь себя, дорогая?
Кили обернулась и увидела мужа, который в своем черном одеянии походил на хищную птицу, попавшую в вольер с канарейками. Она кивнула.
– Где мой отец?
– Я отведу тебя к нему, – сказал Ричард с улыбкой.
Взяв Кили под руку, он увлек ее за собой в толпу придворных. Пробираясь сквозь нее, Кили встречала приветственные улыбки и ловила на себе любопытные взоры. Видя, как ценят и уважают ее мужа, с которым все почтительно раскланивались, Кили испытала гордость. Приблизившись к подиуму, Кили увидела леди Дон и отца.
– Ричард сообщил нам, что тебе стало дурно, – сказал герцог, поцеловав Кили в щеку.
– Сейчас я чувствую себя намного лучше, – заверила его Кили, – но мне ужасно жаль, что я не присутствовала на церемонии вашего бракосочетания. Простите меня, пожалуйста.
– Ты ни в чем не виновата, дитя мое, и тебе не за что просить у меня прощения, – возразил герцог и, подмигнув графу, продолжал шутливым тоном: – Может быть, твое недомогание связано с моим внуком, который уже на подходе?
Кили покраснела до корней волос. Видя смущение жены, скромность которой изумляла его, Ричард засмеялся.