Натягивая ткань от кончика носа до конца вытянутой руки, мистер Дорсет заговорил приглушенным тоном, как рассказывают сплетни:
– Клайтон Дженнингс ушел за несколько минут до вас. Приезжал за щелоком. Большая часть его скота пала.
– Что? Он ничего не говорил о моей корове? Я оставила у них Джинджер.
– Ничего. Он просто рассказал, что когда он с семьей вернулся домой из города, все его животные были мертвы. Даже цыплята.
– О Небеса! Он не говорил, отчего они умерли?
– Он сам не уверен. Вот почему он хочет схоронить их как можно быстрее и посыпать их щелочью – на случай, если это какая-нибудь зараза.
От сочувствия у Рэчел застрял ком в горле. Это ужасно.
– У этой семьи и так не так уж много радостей.
– Я знаю. Они почти не приносят мне дохода.
– А вы говорите, что мистер Дженнингс не знает причины?
– Довольно странно. Он говорит, что они выглядели прекрасно, когда он и миссис уезжали из дома. Есть еще одна странная вещь. Гарви Бест передал, чтобы они приехали сюда, назначил на вчера. Но он не должен вернуться раньше следующей недели.
– Это крайне необычно, – Рэчел выглянула в окно, посмотрев на дом Гриллзов. – У меня осталась от отца ветеринарная книга.
– Что? – спросил он удивленно.
– Книга о лечении животных. Я думаю нанять повозку и съездить туда. Может, я смогу узнать, от чего они умерли.
Рэчел закусила губу.
– Это не должно было случиться так быстро. О, и, пожалуйста, заверните двадцать фунтов бобов и десять муки. Я вернусь, когда найду лошадь и телегу.
Рэчел отправилась в конюшни, радуясь, что на ней коричневое рабочее платье. Исследование павших животных вряд ли приятное занятие.
– Какой счастливый день у меня! – сочный, низкий голос окликнул ее из отеля, заставив Рэчел споткнуться.
Мистер Маклин выглядел удивительно красивым, как всегда.
– Добрый день, – он перегнулся через перила веранды, пиджак его черного костюма нескромно распахнулся, демонстрируя зашнурованную рубашку и сатиновый парчовый пояс.
Он не носил галстука и рубашка на шее была распахнута. Однако его улыбка была естественной и приятной.
– Куда может так торопиться прекрасная леди? – Он спустился к ней по ступенькам. – Я посчитаю истинным удовольствием составить вам компанию.
– Рада вас видеть. Но не думаю, что вам захочется идти туда, куда я тороплюсь.
– Не будьте так уверены. Вы удивитесь, узнав, как разносторонни мои интересы. – Его темно-голубые глаза пристально смотрели на нее.
Ей тут же вспомнилась Голди. Она посмотрела на салун позади, него.
– Да, могу себе представить. До свидания, мистер Маклин, – она развернулась и пошла от него.