Ричард, приревновав Элиссу к мистеру Хардингу, совершенно упустил из виду, что за ней мог ухаживать какой-нибудь джентльмен, живший с ней по соседству. Как-никак она была красивой молодой дамой, к тому же весьма состоятельной.
Ричард постарался скрыть ревность, овладевшую им при виде мистера Седжмора.
— Да, мы с леди Доверкорт поженились, а потому вы сделали бы мне большое одолжение, если бы перестали держать ее за руки, — ровным голосом произнес Ричард — Подобная фамильярность неуместна.
Седжмору хватило ума поступить, как ему было сказано.
— Леди Доверкорт? — озадаченно повторил он.
— Поскольку ее муж зовется графом Доверкортом, ничего удивительного в этом нет.
— Он говорит правду, — подтвердила слова Ричарда Элисса и обратилась к мужу:
— Хочу тебе представить, Ричард, Альфреда Седжмора, чьи владения граничат с нашими землями на севере. Альфред — мой сосед и очень хороший друг.
Ричард продолжал хранить на лице непроницаемое выражение, так что трудно было сказать, поверил он в слова супруги или нет.
— Рад знакомству, — сказал он и отвесил Седжмору короткий поклон.
— Мистер Седжмор, познакомьтесь с моим мужем графом Доверкортом, в прошлом сэром Ричардом Блайтом.
— Элисса! Мистрис Лонгберн! — вскричал мужчина прерывающимся от волнения голосом. — Неужели это правда?
— Хочу вас заверить, мистер Седжмор, что моя жена в данном случае не ошибается. Ричард Блайт, граф Доверкорт, к вашим услугам, сударь, — очень по-светски произнес Ричард, копируя несколько напыщенные манеры герцога Бэкингема. — Жаль, не припомню вашего имени. Должно быть, вы приобрели здесь собственность не так давно?
— Ваш слуга, милорд, — пробормотал Седжмор и поклонился.
Разумеется, у Фоса это получалось куда лучше, но все-таки назвать мистера Седжмора неотесанным сельским чурбаном было нельзя. Кое-какое мужское обаяние у этого парня, бесспорно, имелось.
— Я купил себе имение в то же примерно время, когда покойный муж мистрис Лонгберн — простите, леди Доверкорт — приобрел здесь Блайт-Холл.
— В те годы вы, должно быть, были очень молодым и состоятельным джентльменом, — сказал Ричард.
— Молодым — да. Состоятельным? Пожалуй. Отец оставил мне немного денег, и когда я нашел в этих краях подходящее имение, которое продавалось за долги, то не задумываясь купил его.
— К тому же и соседство было приятное, не так ли?
Хотя Альфред Седжмор ничего предосудительного не сделал ни Ричарду, ни его семейству, Элисса почувствовала, что муж относится к Альфреду настороженно, если не сказать враждебно.
Признаться, в манерах и внешности Альфреда Седжмора можно было усмотреть нечто отталкивающее Элисса по крайней мере в его присутствии всегда испытывала некоторый дискомфорт. Прежде всего он был чрезвычайно любопытен и всюду совал свой нос. Одно время Элисса даже опасалась, что он докопается до истинной подоплеки ее с Уильямом Лонгберном отношений. Мужчины обычно называют сплетницами женщин, но Элисса в жизни не встречала большего сплетника, чем Альфред Седжмор.