Сегодня и всегда (Келли) - страница 204

– Хм-м-м… Мэри, – нервничая, позвала Карла.

Светлая головка Мэри высунулась из двери кабинета.

– О Пресвятая Дева! – ахнула она, взглянув на Дейзи. – Что случилось?

– Если бы я знала. – Дейзи все еще была пьяна. Она прислонилась к витрине рядом с манекеном, на котором был шикарный летний костюм. – Все кончено, Алекс окончательно порвал со мной. Все кончено. Все!

Мэри схватила несколько банкнот из кассы и протянула Карле:

– Пожалуйста, сбегай к Мо. Два больших эспрессо, но с молоком, и кексы.

Карла испарилась.

Дейзи этого, казалось, не заметила.

– Что до меня никак не дойдет, Мэри, так это то, как я могла не знать?

– Все не так просто, моя дорогая, – начала Мэри. Она повесила на дверь магазина табличку «Закрыто» и уселась рядом с подругой. – Жизнь мужчины способна вмещать несколько разных жизней. Ну, если представить это визуально, они могут разложить свою жизнь в несколько маленьких коробочек и по мере надобности вынимать то одну, то другую… Хотя не в состоянии найти носки в комоде. Тогда как мы, хотя и знаем, в каком ящике что лежит, не можем существовать сами по себе, если любим кого-то. Мы любим, и все должны знать об этом.

– Я не думала, что это любовь, понимаешь? – сказала Дейзи. – Я думала, он просто увлечен и вернется ко мне.

Мэри бросила на нее сочувствующий взгляд.

– Увы, иногда мы заблуждаемся…

Дейзи глубоко вздохнула и рассказала все. О том, как приходил Алекс, и о том, что было с Кей-Си.

– О, Дейзи, это не метод, чтобы забыться, – заметила Мэри, пытаясь обнять подругу.

Дейзи отодвинулась.

– Я и сама понимаю, – сказала она с дрожью в голосе, – это ужасно, ужасно. Я никогда не позволяла себе такого, а когда я поняла, что все кончено, я привела чужого мужчину домой и не помню даже, что между нами было… О, какая же я дрянь…

– Ты не дрянь, – возражала Мэри, стараясь успокоить подругу. – Ты замечательный друг. Талантливый человек, подумай, чего ты добилась! Ты имеешь свою долю в магазине! И Алекс тут ни при чем, ты заслужила все своим трудом, потому что ты умная и талантливая.

– Но все это ничего не значит, – с горечью сказала Дейзи. – Какой смысл? Какой смысл во всем этом? – Она обвела жестом магазин. – Это все хлам.

– Нет, не хлам, – возразила Мэри. – Это одежда, это чей-то труд.

– Ну и что? Я думала, если я хорошо одеваюсь, значит, вписываюсь в этот мир. Но я ошибалась. Ничего это не значит. Слова ничего не значат. У меня нет ни-че-го. – Ее глаза остановились на Мэри.

– Нет. Ты не права, – продолжала возражать ей Мэри, желая сказать что-то правильное. Но что она могла сказать в такой момент?