Тайна Богов (Вербер)

1

Цитата из сочинения «Химическая свадьба Христиана Розенкрейца в году 1459». Это книга Иоганна Валентина Андреэ, опубликованная в 1616 г. и аллегорически интерпретирующая алхимические процессы как некий опыт мистического супружества души. «Химическая свадьба» стала одним из манифестов розенкрейцеров. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Нектарник – образование, расположенное в основании околоцветника и вырабатывающее нектар, привлекающий насекомых.

3

От фр. оиrs – медведь.

4

ДНК

5

D – destruction, разрушение (фр.).

6

См. В. Вербер «Дыхание богов».

7

Экклезиастика – учение о Церкви и ее учреждениях.

8

См. главу 42.

9

Игра окончена (англ.).

10

От elefante – слониха (фр.).

11

Дословно «поместить в пропасть» (фр.).

12

По-английски этот фильм называется «Living in Oblivion», по-французски «Ca tourne en Manhattan» (США, 1995).

13

По-английски этот фильм называется «The Devil in the Box», по-французски ЭТОТ фильм называется «Le diable dans la boite» (Франция, 1977).

14

По-английски этот фильм называется «The Playerг» (США, 1992).

15

См. «Дыхание богов» (прим. автора).

16

Слово «амазиг» означает «свободный человек», это самоназвание берберов.

17

Кабельтов – внесистемная единица длины, применяемая в мореходной практике. 1 К. = 0,1 мили (морской) = 185,2 м.

18

Big Crunch, конечная стадия цикла пульсации Вселенной.

19

См. Б. Бербер «Дыхание богов»

20

Пэнсон (по-французски pinson) означает зяблик.

21

Moineau (фр.) – воробей.

22

Grand Architecte De L`Univers (фр.).

23

L`Amour. La Domination. La Neutralite (фр.).

24

L`acide desoxyrbonucleique (фр.).