Пламя страсти (Флурной) - страница 48

Он лег на спину и закрыл глаза.

— Трент! — прошептала девушка. — Трент! Он молчал. Амбер поняла, что обманула его ожидания. В чем же дело? Она отзывалась на его ласки и сама ласкала Трента. Неужели у нее ничего не получилось? Жгучие слезы застилали се глаза, она боялась шевельнуться и терзала себя вопросами.

Может, он разочарован тем, что она не решилась признаться ему в любви? Трент открыто проявлял свою страсть, она же стыдилась выказывать ее.

Приподнявшись, Трент пристально посмотрел на Амбер. Сердце девушки сжалось, подбородок задрожал, и она спрятала лицо у него на груди.

— Люби меня, Трент! — взмолилась Амбер. — А если не можешь, просто пользуйся моим телом!

Он чувствовал ее горячее дыхание, а нежные пальчики девушки разжигали в нем огонь страсти.

Снедаемая беспокойством, Амбер ходила по палубе «Морского цветка». Мысли вихрем кружились у нее в голове. Последние дни она была сама не своя, то и дело раздражалась, а как-то чуть не накинулась на Трента с кулаками.

Трент тоже изменился с тех пор, как их атаковали пираты. Едва Амбер согласилась делить с ним постель, он стал к ней добрее и внимательнее. Близость доставляла наслаждение им обоим.

Однако, просыпаясь, Амбер чувствовала тошноту и недомогание. Сначала она не понимала, в чем дело, и удивлялась, почему стала страдать морской болезнью сейчас, когда провела уже несколько недель в море. Амбер пыталась вспомнить, с чего все это началось, по не могла.

Беспричинное беспокойство не покидало ее. Днем девушке казалось, что слишком жарко, по ночам — слишком холодно. Аппетит пропал. Ощущая себя несчастной, Амбер вместе с тем стыдилась своего поведения. Раньше она не обращала внимания на пустяки, теперь они угнетали ее. Что же произошли?

Заметив ее раздражение, Трент попытался успокоить девушку, но она закричала:

— Я устала плавать на этом проклятом корабле! — И, разрыдавшись, побежала в каюту.

Может, это действительно так, уж слишком долго они находились вдали от берега. Девушка надеялась, что корабль скоро достигнет Гаваны и тогда она ступит наконец на землю. С самого отплытия из Лондона Трент ни разу не разрешил ей сойти с судна, хотя они бросали якорь в гаванях небольших городов.

— Это очень опасно, — объяснял Трент, — вот доберемся до Гаваны, и я возьму тебя с собой в юрод. А если ты будешь хорошо вести себя и терпеливо ждать, я куплю тебе красивую одежду, mа petite chatte.

Трент давно уже не называл ее «ma petite chatte». Амбер однажды спросила Джексона, что значат эти слова. Тот усмехнулся:

— Это значит «киска». Капитан рассказал мне как вы царапались той ночью, когда он затащил вас на корабль.