— Скорее можно говорить о равнодушии, милорд, — холодно парировала Сабрина, охваченная сразу двумя неприятными чувствами — досадой по поводу испорченного вечера и недовольством собой, граничащим с раздражением. Как она могла перепутать голоса виконта и… и того человека?!
Или…
Да нет же! Такого просто не может быть! Джек Лоу, даже если он и принадлежал к знатному сословию, никогда бы не пошел на такое безрассудство, как публичная встреча с одной из своих жертв!
— У меня есть большое желание сыграть с вами в карты, — предложил он, насмешливо улыбаясь.
— Боюсь, это не доставит вам удовольствия, милорд, — осторожно ответила Сабрина.
Она отлично понимала существенную разницу в их общественном положении, в силу чего даже малейший оттенок пренебрежения может ей дорого обойтись, если виконт это заметит. Поэтому поспешила добавить:
— Я слишком неопытна и буду вам плохим партнером. Уголки губ Дарлингтона чуть дрогнули.
— Значит ли это, что вы подбираете себе только таких партнеров, которых считаете слабее себя?
Сабрина бросила на виконта свирепый взгляд, ибо оба стоящие сейчас рядом с ней партнера целиком подходили под эту категорию.
— Нет, милорд, — ответила она. — В противном случае я никогда бы не села за карточный стол.
— Премилое объяснение.
— Черт побери, кто вы такой? — прорычал лорд Куинс. Сабрина повернулась к нему и сказала, не скрывая раздражения:
— Разрешите мне, виконт Дарлингтон, представить вам лорда Куинса и мистера Шелби.
— Дарлингтон? — пролаял Куинс, явно вознамерившийся подбросить сухих дров в разгорающийся костер ссоры. — Я знать не хочу никакого Дарлингтона! К тому же не носящего парика! И почему вы говорите так, будто его имя непременно должно быть мне известно?
Колющий, как острие шпаги, взгляд виконта, казалось, насквозь пронзил провинциального лорда.
— Что ж, я могу сделать так, что вы его надолго запомните.
От тона, каким были сказаны эти слова, у Сабрины по спине пробежали мурашки.
— Я уверена, барон докажет свое миролюбие, если согласится снова сеть с нами за карточный стол, — сказала она при полном молчании остальных.
— Он может еще лучше доказать это, избавив нас от своего присутствия, — усмехнулся Дарлингтон.
Сильно перебравший старый распутник растерянно посмотрел сначала на Дарлингтона, потом на мистера Шелби.
— Черт побери, — проворчал он, — моя жена, наверное, уже заждалась. С вами мы еще встретимся, виконт Дарлингтон!
Куинс повернулся, чтобы уйти. Но, задержавшись на мгновение, больно ущипнул Сабрину за руку чуть повыше локтя:
— Будьте осторожны, мисс Сабрина! Этот лондонский франт хочет получить от вас нечто куда более ценное, нежели выигранные сегодня шиллинги.