Стихотворения (Джонсон) - страница 15

Его лобзает, страстью исходя,

Иль на висящем платье задерет

Подол и то вершит, чего мой рот

И вымолвить не в силах? Ты-то был

От счастья без ума, когда следил

За бедным парнем в щелку! Впрочем, он,

Будь хоть немного грамоте учен,

В стихах бы прозу чувств своих воспел,

Мол, за любовь позор он претерпел.

Подобных бардов нынче пруд пруди!

Такой заметит бантик на груди

И вмиг готов сонет. А тот, другой,

Что в мадригале к матери родной

Расхваливал французский капюшон,

Что на знакомой леди видел он

У Мэри Спиттл! "О, как была пестра

На бирже и в порту шелков игра!"

Поет один, другой в ответ ему

Язвит, что шелку этому всему,

Мол, грош цена, твердит, что для него

С Чипсайдом не сравнится ничего

Там в дни гуляний, по его словам,

Не лавки напоказ являют вам

Атлас, панбархат, плюш и кружева,

А окна - вот, мол, пышность какова!

Пусть глупостями тешатся глупцы,

А то, пожалуй, не сведет концы

С концами сводня-жизнь! Мне ж дела нет,

Пленит ли их роскошный туалет

На жирной шлюхе иль стульчак в резьбе!

И не спрошу я, почему тебе

Стократ важнее женино тряпье,

Чем ум, манеры и лицо ее!

Перевод М. И. Фрейдкина

ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ

Нельзя считать плохим того из нас,

Кто возвращает долг не в должный час.

В нужде злодейства нет, лишь ростовщик

В ней видеть преступление привык.

А он - не друг. Ведь дружба чем верней,

Тем меньше ищет выгоды своей.

Я был бы должником сейчас едва ли,

Но есть особы, что со мной порвали,

Долг не вернув. Так я прошу покорно,

Дай мне отсрочку. Это не зазорно,

Нет преступленья в том, что обязательств

Не выполнил я в силу обстоятельств.

Ведь страшно, если тот, кто в долг дает,

Не верит мне и только денег ждет.

Будь другом, подожди. К тому ж не даром!

Я не бесплоден, я - земля под паром.

С меня ты снимешь урожай, как с поля

Богатого, а может, и поболе.

Перевод В. В. Лунина

* *

*

Всегда свежа, всегда опрятна,

Всегда надушена изрядно,

Всегда одета, как на бал.

Но, леди, я б вас не назвал

Ни обаятельной, ни милой,

Хотя румяна и белила

Вы скрыть умеете вполне.

В ином любезна прелесть мне.

Невинный взгляд, убор неброский,

Небрежность милая в прическе

Для сердца больше говорят,

Чем ваш обдуманный наряд.

Перевод М. И. Фрейдкина

ОДА К САМОМУ СЕБЕ

Что ж ты бежишь забот

И сон не гонишь прочь?

Сознание умрет,

Коль будет спать весь год.

Ему не превозмочь

Ту моль, что гложет ум и знанья день и ночь.

Иль Аонид ручей

Иссяк? Иль Феб остыл

И с арфою своей

Ждет песен поновей?

Или у нимф нет сил

Сорочий слушать крик, что долы огласил?

Молчанью твоему

Причина есть, видать.

Но знай, что ни к чему