Тэлли устроилась на траве, Бью, завернутый в одеяло, – у нее на коленях.
– Итак, – сказала она негромко, – хотелось бы знать, почему пакет с мусором – в плите, а двигатель торчит из-под раковины, ведь о него можно удариться. И почему, наконец, эта ужасная футболка вывернута наизнанку?
Миллион ответов приходил в голову, однако он не решился ничего объяснять.
– Пойду-ка я лучше в душ.
– Не пойдете, пока не ответите!
Джи Ди посмотрел на нее сердито. Она хочет знать? О'кей, он ей скажет.
– Беда в том, Тэлли Смит, что я, кажется, из себя выскакиваю, чтобы произвести на вас впечатление. И, судя по истории с духовкой, не очень-то с этим справляюсь.
Она дотронулась до него. Она наклонилась к нему. Она пахла мокрой собакой и горелым мусором.
– Как ни странно, Джи Ди Тернер, вы произвели на меня впечатление уже давно, даже не пытаясь это сделать.
Он уставился на нее. Она спокойно, не мигая, выдержала этот долгий взгляд.
– Ну, я все-таки приму душ.
– Конечно. Я никуда не уйду. Этого-то он и боялся.
Тэлли протанцевала по двору. Пес вылез из своего одеяла и с восторгом запрыгал вокруг.
– Он пытается произвести на меня впечатление, – сказала она племяннику. – Я ему нравлюсь.
С Гербертом Тэлли не испытывала ничего подобного. Они ужинали в прекрасных ресторанах в Саскачеване. Ходили в настоящий театр, на благотворительные балы. Но это было лишено чувства. Теперь же она просто счастлива – с вонючим мокрым псом, прыгающим на нее, с дымом в кухне.
Окно ванной было раскрыто, и слышалось пение Джи Ди. О, голос у него был ужасный, когда он вот так орал свою песню. И все же она, пожалуй, никогда не слышала ничего более восхитительного. Ее охватило удивительное ощущение – мир совершенно нов и для Тэлли Смит открыты любые возможности.
Потом она заперла калитку маленького дворика и строго наказала Джеду и Бьюфорду не выходить. Пес всем своим видом показывал: если надо, он будет защищать Джеда до последнего вздоха. Девушка храбро шагнула в кухню. Ну и вонь! Джи Ди уже достал стейки из морозилки. На шкафу она обнаружила маленькую коробку «Дорожные свечи на случай аварии» и, не найдя подсвечников, расставила их на блюдечках по всей кухне. Выйдя во двор, сорвала пучок травы, маргариток и неизвестных ей мелких цветов и поставила в кувшин с водой. Джи Ди выходил из душа, когда Тэлли зажигала свечи.
– Ух ты! Что все это значит?
«Праздник жизни. Доверие ко вселенной. Вера в чудеса». Как это ни назови, а слов все равно не хватит – даже с ее словарным запасом, так что она пожала плечами.
Они вынесли из дома стейки, развели огонь и по очереди переворачивали мясо, гоняясь за мальчиком и собакой. Они бросали друг на друга взгляды, глуповато улыбаясь, а руки их соприкасались чаще, чем требовалось.