О том, что это были за особые обстоятельства, читатель может подробнее узнать из романа В. Вербининой «Амалия и тень в маске».
В нашей традиционной историографии этот король с маниакальным упорством именуется Франциском, точно так же, как Луи – Людовиком, а Анри – Генрихом. (Здесь и далее – прим. автора.)
Читатель может заинтересоваться, отчего советник не называет «Мадонну Бенуа», которая также находится в Эрмитаже. Ответ прост – она была куплена у семьи Бенуа лишь в 1913 году, а его высокопревосходительство не был провидцем…
Наиболее точной считается копия работы Чезаре да Сесто, ученика Леонардо, которая находится во флорентийской галерее Уффици.
Клиника для душевнобольных (фр.).
Санкюлот– (от фр. sans-culotte) букв. голоштанник; пролетарий.
На войне как на войне! (фр.)
Буквально: «труден только первый шаг» – французский аналог русской поговорки «лиха беда начало».
Набережная Ювелиров (Орфевр) – улица в Париже, на которой после 1871 года располагается главное полицейское управление. До этого оно находилось на Иерусалимской улице, расположенной на острове Ситэ. Старое управление сгорело во времена Парижской коммуны.
Легендарный яд, чье изобретение приписывается неаполитанской отравительнице Теофании ди Адамо. Именно о ней рассказывает Коровьев Маргарите в бессмертном романе М. А. Булгакова (часть вторая, глава 23).
Знаменитая отравительница эпохи Луи XIV. С целью получения наследства избавилась от отца, двух братьев и сестры. Обезглавлена, затем сожжена.
Французская колония, место ссылки на каторгу.
Общее название нескольких парижских улиц, где расположены театры, занимающиеся в основном постановкой дешевых детективных и мелодраматических пьес.
Да, ваше величество (фр.).