Тигровая лилия (Ремингтон - 2) (Эллиот) - страница 121

- Вот вы и дома, Лили, - безразличным тоном произнес он, дивясь своему умению притворяться. Она начала приподниматься со своего места.

- Подождите, - сказал он. Она выжидательною посмотрела на него, чуть приоткрыв губы. О Боже, как ему хотелось поцеловать ее! - Если вам не очень хочется быть дома в тот момент, когда лорд Аллен явится для разговора с вашим отцом, я был бы счастлив сопровождать вас на прогулку в парк - во второй половине дня.

Это предложение, похоже, насторожило ее.

- Я бы не хотела затруднять вас больше, чем это необходимо.

- Это нисколько меня не затруднит. - Он накрыл ее руку своей, не в силах противиться искушению еще раз прикоснуться к ней. - Я прошу простить меня, если сегодня я оскорбил ваши чувства, Лили. Я буду ждать любой возможности, чтобы доказать вам свою самую искреннюю дружбу. - Он прижал палец к ее губам, увидев, что она что-то хочет сказать. - Не надо сейчас ничего говорить. Просто подумайте об этом. Завтра я заеду за вами в два часа.

Он открыл дверцу кареты и помог ей сойти на землю, затем проводил ее по лестнице до крыльца. Им навстречу сразу же вышел дворецкий и распахнул перед Лили двери.

- Граф Кроффорд дома? - спросил Ремингтон.

- Да, ваша светлость, - дворецкий величественно кивнул.

Герцог повернулся к Лили и поднес к губам ее руку, затянутую в перчатку. Его горячий поцелуй опалил ее сквозь кружево.

- Проследите, чтобы он запер дверь за вами. До завтра, Лили.

Она продолжала молча смотреть на него, и он не мог отвести от нее взгляд. Все, что ему надо было сделать сейчас, - это развернуться и пойти к своей карете. Но он не мог. Он притянул ее к себе и прильнул к ее губам долгим нежным поцелуем.

- Спокойной ночи. Лили.

11

Г ерцог Ремингтон откинулся на спинку высокого кресла и закинул ногу на ногу. Мягкий свет от покачивающихся фонарей заливал каюту. Он держал в руке стакан с коньяком и не отрывал взгляда от темной прозрачной жидкости, светящейся в блеске фонарей. Цвет этого хорошо выдержанного дорогого коньяка напомнил ему о волосах Лили, об этих роскошных кудрях, сверкающих, точно пламя.

- Сегодня вы в необычном для вас настроении, капитан.

Ремингтон взглянул на своего собеседника и снова принялся созерцать жидкость в стакане.

- Я никак не ожидал, что мне придется сегодня вечером бросить якорь у берегов Нормандии. Из-за этого внезапного отъезда мне пришлось пропустить важную встречу сегодня днем.

- Она непременно простит вас за это.

Он взглянул в искрящиеся весельем темные глаза Себастьяна Лэкрокса, скрывавшего усмешку за высокой кружкой с элем. "Лэкрокс слишком хорошо меня понимает", - подумал герцог. А сам он едва ли знает даже настоящее имя этого молодого человека. Впрочем, сам Лэкрокс тоже не догадывается, что обедает сейчас с герцогом Ремингтоном. Для него он был просто капитаном Смитом. За шесть лет их знакомства между ними завязалась очень странная дружба. Каждый понимал, что слишком опасно знать про другого больше, чем необходимо. Ремингтон даже не знал точно, где была родина Лэкрокса, на французском он говорил так же чисто и без акцента, как и на английском. Он доставлял информацию, которую можно было раздобыть лишь в самых высоких кругах французского правительства, и рисковал ради этого головой. Это было все, что Ремингтону надлежало знать о его сегодняшнем собеседнике.