Тигровая лилия (Ремингтон - 2) (Эллиот) - страница 30

- Ну выкладывай, что вы еще обнаружили.

Ремингтон налил себе бренди. Он был рад, что Диксби прервал разговор отца и дочери. Тревога графа вызвала в его воображении ужасную картину, впервые заставив его подумать о том, что девушке угрожала не только смерть... То, как Лили покраснела и отвела глаза, могло означать, что она просто смущена откровенным вопросом, но возможно и другое: она скрыла правду, чтобы избавить своего отца от новых страданий. Герцог взглянул на свою руку, яростно стиснувшую тонкий стакан, и решил, что лучше пока отставить его в сторону. Диксби начал докладывать:

- Сначала мы занялись слугами графа, и сейчас они, кажется, вполне оправились. Вроде бы никто из них особо не пострадал. К сожалению, в конюшне нас ждал очень неприятный сюрприз. По словам повара, найденный нами человек не кто иной, как Джон Ларсон, кучер графа. - Диксби обеспокоенно взглянул на Лили и, понизив голос, так чтобы его мог услышать только герцог, добавил: Похоже, его кто-то задушил, ваша светлость.

- Джон мертв? - взволнованно спросил граф Кроффорд.

Диксби вопросительно взглянул на герцога и, увидев, что тот опустил ресницы, кивнул в ответ.

- Мы не стали вызывать гробовщика, милорд. Я подумал, что, возможно, вам угодно отдать личные распоряжения на этот счет.

- Вам удалось найти карету графа? - спросил герцог Ремингтон.

Теперь, когда выяснилось, что кучер убит, слуги графа были вне подозрений. Слуги из лондонского дома, тут же поправил себя герцог, подумав о том, что у графа имеется еще множество слуг в загородных имениях... Но почему этот мерзавец прятался под маской? Потому что без нее - герцог был уверен - Лили и граф непременно бы его узнали...

- Нет, ваша светлость, - отвечал Диксби. - В конюшне стоят два рысака и фаэтон, но кареты нет.

- А что в комнате леди Лилиан?

- Явные следы борьбы, ваша светлость. Я нашел очень тяжелый подсвечник с пятнами крови на подставке. Ковер тоже в крови, кровавый след тянется до выхода и дальше по лестнице. Видно, раненый зажал рану рукой и начал спускаться по лестнице. Он шел, все время держась за стену, - на ней тоже кровавые, пятна. Повар говорит, что они все слышали, каких хозяйка выбежала из дома, а вскорости вышел и этот негодяй.

- Имеется что-нибудь еще заслуживающее внимания?

- В доме больше ничего, ваша светлость, только в саду. - Диксби продолжал с прежним спокойствием, сдержанным тоном, словно речь шла о каком-то пустячке. - Под окнами библиотеки поломан кустарник и трава вся вытоптана. Мы нашли в этом месте больше двух десятков вот этих окурков, но, поскольку они все были одинаковы, я прихватил с собой только один - самый большой.