Это была еще одна причина, по которой она никак не могла забыть того, что случилось на балу у Эшландов. Ведь он прекрасно понимал, что должен чувствовать человек, когда его пытаются использовать в чьих-то эгоистических целях. Неужели он был настолько пресыщен и равнодушен, что его нисколько не беспокоило, что он ранил чьи-то чувства... Но в таком случае, почему он так заботился о ней, потратил на нее столько времени и сил? Загадка. Правда, его заботливость оказалась очень недолговечной. Очень скоро он вновь превратился в высокомерного грубияна. Но ведь в ту страшную ночь она неожиданно для себя узнала и другого герцога Ремингтона... доброго и очень нежного. Тогда он действительно напоминал героя ее грез - каким он виделся ей доих злосчастной встречи на балу. Такого Ремингтона она бы полюбила... О Боже! О чем она только думает? Вот уж действительно - фантазерка! Да всякий нормальный человек точно так же отнесся бы к ней, увидев ее ночью на улице... Это всего лишь говорит о его способности к состраданию и отнюдь не значит, что ему нужно ее расположение или любовь. Он ведь ясно дал понять, что не ждет от нее ничего, кроме ничего не значащей светской болтовни. Впрочем, и это ему вряд ли нужно.
- Пожалуй, надену сегодня розовое платье, Элис.
- Очень мудрый выбор, миледи. - Служанка достала из огромного гардероба платье и тщательно разгладила несколько случайных складочек. - Высокий ворот закроет эти ужасные синяки на шее. Как они, очень болят?
- Не очень, хотя вид, конечно, у меня просто кошмарный.
Элис жалостливо покачала головой:
- Бедняжка. Вам следовало еще денек полежать в постели.
- Но я уже вполне сносно себя чувствую. Мне проще спуститься в столовую, чем просить их, чтобы подали мне еду сюда.
- Кажется, у них с этим очень строго, - сказала Элис. - Я не хотела вам вчера этого говорить, вы и так были очень расстроены, но только повар поначалу ни в какую не хотел подавать вам еду на подносе сюда, в комнату. Он смотрел на меня так, словно я попросила его подать Францию на блюде. Я объяснила этому олуху, что вы слишком слабы, чтобы вставать с постели, и еще я ему напомнила, что у вас больное горло и вы не можете глотать те огромные куски мяса, что он собирался приготовить.
Лили не стала говорить ей, что повар просто, по-видимому, следовал указаниям хозяина, который сказал ему, что она будет обедать в столовой
- Я думала, что повар - женщина. А точнее - жена Диксби.
- Ах нет, миледи. Диксби нагло соврал вам. Повар - огромный верзила, совсем лысый и с серьгой в одном ухе. - Она состроила гримасу. - Он откликается на кличку Бык.