За спиной она услышала его досадливое ворчание:
– И что, хотелось бы знать, с того, если она и заболела? – Порция остановилась и резко развернулась к нему. Не может быть! Она, верно, ослышалась.
– Простите?
Он щелчком сбросил несуществующую пылинку с сюртука и гордо вскинул голову. Непререкаемым тоном, без малейшего намека на чувство вины, он повторил:
– Что с того, если она заболела?
Поражаясь бесчувственности своего провожатого, Порция окинула его презрительным взглядом и довольно резко сказала:
– Для меня это имеет большое значение.
Он засмеялся тонким, почти женским смехом:
– Она же из рода Мортонов. – Он смотрел на нее так, словно это все объясняло.
– Простите, если мой вопрос покажется вам глупым, но какое это имеет значение?
Он махнул рукой, словно этот жест мог дать ей подсказку.
– Скажем так, что если она нездорова, то это не та болезнь, которую можно излечить.
Порция молча уставилась на него. Уайтфилд вздохнул, прежде чем продолжить:
– Нет сомнений в том, что она страдает от приступа, происходящего от ее безумия. И в этом смысле никто помочь ей не в силах.
Дрожа от возмущения, Порция шагнула прочь от этого ужасного человека. С таким идиотом и рядом находиться противно.
– Мина не безумна.
Уайтфилд шагнул к ней и схватил за руку. Она попыталась стряхнуть его руку, но он вцепился крепко.
– Леди Порция, – произнес он омерзительно скользким тоном, – боюсь, что вы оказались здесь в силу чудовищного недоразумения. – Он как в тисках сжимал ее руку.
– В самом деле? – ледяным тоном переспросила она.
– У Мортонов плохая кровь. Все об этом знают. – Губы его скривились в усмешке, и он для убедительности кивнул. – По крайней мере, в этих краях. Но ваша семья, очевидно, не в курсе. Они бы не отправили вас сюда, чтобы выдать вас за Безумного Мортона, и…
– Я вас едва знаю, – перебила его Порция. Меньше всего ей хотелось, чтобы он ее жалел. – И я определенно не нуждаюсь в ваших советах.
Порция выдернула руку, но он схватил ее вновь и развернул к себе лицом.
– Отпустите меня, – приказала она. Щеки ее горели от гнева. Она смотрела на его руку и думала, что от его пальцев на коже у нее останутся следы.
– Я просто хотел оградить вас от страшной ошибки.
– Как вы великодушны! – сквозь зубы процедила она. Его игра была ей понятна. Меньше всего он хотел ее защитить. – И все же я не понимаю, с чего вы решили, что должны обо мне заботиться.
Пальцы его больно впивались в ее плоть.
– Мне бы очень хотелось, чтобы вы дали мне право о вас заботиться, – пробормотал он, глядя на нее так, что у нее волоски на затылке зашевелились. – Вы явно ищете мужа. Позвольте мне предложить вам свою кандидатуру. Средства у меня скромные, но я куда больше подхожу для этой роли, чем Мортон.