partridge (англ.) — куропатка.
Воп — презрительная кличка итальянцев.
Васп (WASP) буквально — аббревиатура от Белый, Англо-Саксонец, Протестант; употребляется чаще всего пренебрежительно, по отношению к расово озабоченным американским белым.
Один из наиболее известных образцов английской детской поэзии — рождественская песенка (одновременно — игровое стихотворение) «Двенадцать дней Рождества».
В первый день Рождества мне любимый прислал
Одну куропатку на ветке.
На второй день Рождества мне любимый прислал
Двух серых горлиц
И одну куропатку на ветке.
Итак далее, по нарастающей, вплоть до последней строфы:
На двенадцатый день Рождества мне любимый прислал
Двенадцать барабанщиков, барабанщики барабанили
Одиннадцать лордов, лорды скакали
Десять флейтистов, флейтисты свистели
Девять жонглеров, жонглеры жонглировали
Восемь молочниц, молочницы доили
Семь лебедей, лебеди плыли
Шесть гусей, гуси лежали
Пять золотых колец,
Четырех черных Дроздов.
Трех французских куриц,
Двух серых горлиц
И куропатку на ветке.
Здесь Одесса Партридж обыгрывает свою фамилию, но это — не последнее употребление «Двенадцати дней Рождества» в данном романе.
Rogue (англ.) — негодяй, мошенник, злодей, бродяга; в качестве прилагательного употребляется для обозначения особей, резко отличающихся от своего биологического вида: одиноких, злобных и агрессивных животных (вроде медведя-шатуна).
Здоровье (нем.), говорится при чихании; букв. «будьте здоровы!"
Как раз наоборот, мсье (фр.).
Старшие классы школы (нем.).
Продолжайте. Продолжайте медленно (фр.).
О горе! Хоть головой в стенку бейся! (идиш).
Пятая поправка к Конституции США; поправка довольно длинная, но упоминается из нее чаще всего одна фраза — «никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя".
Demure (англ.) — скромная, застенчивая.
Великолепно, но это не война (фр.).
Король умер, да здравствует король!
Хонк (Honk) — этим словом американские негры пренебрежительно называют белых.
Гула (gullah) — негры, живущие на островах, расположенных вдоль юго-восточного побережья США, этим же словом обозначаются многочисленные английские диалекты этих негров.
"Суд присяжных» — оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
"Семь сестер» — ассоциация семи старейших и самых престижных из американских женских колледжей.
Король против своего желания (фр.).
Куин (queen) буквально «королева», но одновременно — на сленге — пассивный гомосексуалист.
Букв. «милостивая» (нем.), факт. «Уважаемая госпожа".
В Ирландии и Шотландии цыган называют «жестянщики» — отголосок того, что цыгане издавна занимались кузнечным и жестяным ремеслом.
Компания звездных перевозок (нем.)
Компания звездных перевозок (фр.).
У них десять тысяч разных уловок.
Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка.
Оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
"Гамлет», акт 4, сцена пятая.
man-shoot (англ.) — стрельба в человека.
Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.
vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.
«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».
Обыгрывается название стихотворения Ф.Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».
Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг".
Джон Донн (1572–1631) — английский поэт. Использованы фрагменты из его стихотворения «На раздевание возлюбленной». Но а) стихотворение от имени мужчины, соответственно в нем не «одной собою», а «одним собою»; б) последние две с половиной строчки (со слова «Фея» и дальше) — собственное сочинение Деми.