«Если», 2007 № 08 (174) (Дубинянская, Фриснер)

1

Один из рыцарей Круглого стола, возлюбленный Джиневры, жены короля Артура. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Игра слов, основанная на созвучии со словом «seals», тюлени, котики.

3

Находится на водохранилище Лейк-Мед, штат Невада, в тридцати минутах езды от Лас-Вегаса. Перекрыла реку Колорадо.

4

Американская марка кофе, продаваемая «Старбакс кофе компани», в ресторанах и магазинах фирмы по всей Северной Америке, особенно в штатах Тихоокеанского побережья.

5

Поздний завтрак; завтрак-обед (англ.).

6

Празднование совершеннолетия мальчиков у евреев.

7

Поздравляю.

8

Английская мера веса. Один стоун — 6,35 кг. (Здесь и далее прим. перев.)

9

Сокр. синьор (ит.)

10

Вид плотной ткани.

11

Баран (англ.). Имя Мютано происходит от слова mute — немой.

12

Древо Жизни — схематическое представление строения мира в каббале. (Здесь и далее прим. перев.)

13

Клипа (мн. клипот, каббалистический термин) — намерение насладиться ради себя.

14

Табльдот — стол с общим меню в пансионах, в гостиницах, на курортах.

15

Вероятно, имеется в виду Томас Стернз Элиот, один из крупнейших представителей английской литературы, лауреат Нобелевской премии. Критика часто называла его «голосом поколения, лишенного иллюзий».

16

Здесь автор подразумевает город Феникс, который находится в штате Аризона.

17

Старшие классы в японской школе. (Здесь и далее прим. перев.)

18

Тоо — глаз, зрачок; ко — «ребенок», входит в состав многих женских имен.