Обмен разумов (Шекли)
1
Итури – правый приток реки Конго.
2
ЛСД – наркотик.
3
Ты пришел (гол.).
4
Очень-очень быстро (исп.).
5
Живо (нем.).
6
Слушай (исп.).
7
Это уж слишком (исп.).
8
Здесь: «знаешь» (исп.).
9
Здесь: «Не забывай, что...» (исп.).
10
Закон талиона (лат.).
11
Здесь: «в собственном теле», т. е. собственной персоной (лат.).
12
На манер малярной кисти (фр.).
13
Хороший урожай продается на корню, не так ли? (исп.)
14
И желание побеждает страх! (исп.)
15
Итак, вперед! (исп.)
16
Среда (фр.).
17
Наставник (инд.).
18
Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, бежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» – «Я его не пугала, – ответила Смерть. – Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло свидание с ним в Самарре».
19
Саркастическая усмешка (лат.).
20
Синестезист – человек, у которого при раздражении одного органа чувств возникают ощущения, свойственные другому органу чувств, например, «цветной слух».
21
Синапс – область контакта (связей) нервных клеток друг с другом.
22
Каперсы (колючие) – тропическая овощная культура.
23
Пикули – маринованные молодые овощи.
24
СПР – Служба подавления радиопомех.
25
Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.
26
Сатори – в японской философии то же, что кирвала в индийской.
27
Торо – американский писатель, мыслитель.
28
Майя – в целом ряде направлений древнеиндийского умозрения обозначает иллюзорность бытия.
29
Аватара – в индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.
30
Кататония – психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.
31
Noblesse oblige – «Положение обязывает» (фр.).
32
Рафия —род пальмы с крупными перистыми листьями.
33
Афоризм Б. Тугера.
34
Перевод Ю. М. Антоновского.
35
Лурсис – заманчивая (греч.).
36
Мелихрон – улучшающий время (греч.). – Прим. пер.
37
«Беллуэзер» означает «хорошая погода» (Яснопогодск). – Прим. пер.
38
Юберман (Übermann) – сверхчеловек (нем.). – Прим. пер.
39
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. – Прим. пер.
40
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди – известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим – 11 часов» – «Париж – 11 часов». – Прим. пер.
41
«Пуститься в странствие» – принимать ЛСД (жарг.). – Прим. пер.
42
Croutons (фр.) – гренки.
43
Плотин (204 – 270) – родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.
44
Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
45
Контрфорсы – каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.
46
Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». (Здесь и далее прим. пер.)
47
Для данного случая (лат.).
48
Многое (лат.).
49
Малое (лат.).
50
Желанно (лат.).
51
Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. (Прим. авт.)
52
Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (Прим. ред.)
53
Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (Прим. пер.)
54
Грубая ошибка, ляп (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
55
Модус операнди – способ действия.
56
Мятный ликер (фр.).
57
Больница в Париже.
58
Парамнезия, ложная память.
59
Downtown (англ.) – буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».
60
Ок-Ридж – центр атомной промышленности США. Бирмингем – имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.
61
АМА – Американская Медицинская Ассоциация.
62
Эхолалия – повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.
63
«Сад Пыток» – книга маркиза де Сада.
64
Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.
65
Транквилизатор и снотворное.
66
Шаста – гора на Западном побережье США. (Прим. пер.)
67
Английская набережная (фр.).
68
«Большая мельница» (фр.).
69
Ганиф – прохвост, жулье (идиш).
70
Горизонт событий – физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.
71
Образ, форма (нем.); совокупность раздражителей, на которые данная система отвечает одной и той же реакцией. (Примеч. пер.)
72
Джордж Беркли (1685—1753) – ирландский философ, отрицавший объективное существование мира и утверждавший, что вещи представляют собой совокупность ощущений и не существуют вне сознания. (Примеч. пер.)
73
«Изящные искусства» (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
74
Тиффани – материя, шелковый газ.
75
Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель – персонажи сказок Ф. Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.
76
Панч и Джуди – персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.
77
Чарлтон Хестон, (род. в 1924), – знаменитый американский актер, особенно популярный благодаря зрелищным фильмам исторической, мифологической и библейской тематики.
78
В мифологии западноафриканского народа йоруба Огун – это бог железа и войны.