Обмен разумов (Шекли)

1

Итури – правый приток реки Конго.

2

ЛСД – наркотик.

3

Ты пришел (гол.).

4

Очень-очень быстро (исп.).

5

Живо (нем.).

6

Слушай (исп.).

7

Это уж слишком (исп.).

8

Здесь: «знаешь» (исп.).

9

Здесь: «Не забывай, что...» (исп.).

10

Закон талиона (лат.).

11

Здесь: «в собственном теле», т. е. собственной персоной (лат.).

12

На манер малярной кисти (фр.).

13

Хороший урожай продается на корню, не так ли? (исп.)

14

И желание побеждает страх! (исп.)

15

Итак, вперед! (исп.)

16

Среда (фр.).

17

Наставник (инд.).

18

Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, бежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» – «Я его не пугала, – ответила Смерть. – Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло свидание с ним в Самарре».

19

Саркастическая усмешка (лат.).

20

Синестезист – человек, у которого при раздражении одного органа чувств возникают ощущения, свойственные другому органу чувств, например, «цветной слух».

21

Синапс – область контакта (связей) нервных клеток друг с другом.

22

Каперсы (колючие) – тропическая овощная культура.

23

Пикули – маринованные молодые овощи.

24

СПР – Служба подавления радиопомех.

25

Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.

26

Сатори – в японской философии то же, что кирвала в индийской.

27

Торо – американский писатель, мыслитель.

28

Майя – в целом ряде направлений древнеиндийского умозрения обозначает иллюзорность бытия.

29

Аватара – в индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.

30

Кататония – психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.

31

Noblesse oblige – «Положение обязывает» (фр.).

32

Рафия —род пальмы с крупными перистыми листьями.

33

Афоризм Б. Тугера.

34

Перевод Ю. М. Антоновского.

35

Лурсис – заманчивая (греч.).

36

Мелихрон – улучшающий время (греч.). – Прим. пер.

37

«Беллуэзер» означает «хорошая погода» (Яснопогодск). – Прим. пер.

38

Юберман (Übermann) – сверхчеловек (нем.). – Прим. пер.

39

Журналы и газеты, давно прекратившие существование. – Прим. пер.

40

Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди – известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим – 11 часов» – «Париж – 11 часов». – Прим. пер.

41

«Пуститься в странствие» – принимать ЛСД (жарг.). – Прим. пер.

42

Croutons (фр.) – гренки.

43

Плотин (204 – 270) – родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.

44

Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

45

Контрфорсы – каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.

46

Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». (Здесь и далее прим. пер.)

47

Для данного случая (лат.).

48

Многое (лат.).

49

Малое (лат.).

50

Желанно (лат.).

51

Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. (Прим. авт.)

52

Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (Прим. ред.)

53

Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (Прим. пер.)

54

Грубая ошибка, ляп (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)

55

Модус операнди – способ действия.

56

Мятный ликер (фр.).

57

Больница в Париже.

58

Парамнезия, ложная память.

59

Downtown (англ.) – буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».

60

Ок-Ридж – центр атомной промышленности США. Бирмингем – имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.

61

АМА – Американская Медицинская Ассоциация.

62

Эхолалия – повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.

63

«Сад Пыток» – книга маркиза де Сада.

64

Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.

65

Транквилизатор и снотворное.

66

Шаста – гора на Западном побережье США. (Прим. пер.)

67

Английская набережная (фр.).

68

«Большая мельница» (фр.).

69

Ганиф – прохвост, жулье (идиш).

70

Горизонт событий – физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.

71

Образ, форма (нем.); совокупность раздражителей, на которые данная система отвечает одной и той же реакцией. (Примеч. пер.)

72

Джордж Беркли (1685—1753) – ирландский философ, отрицавший объективное существование мира и утверждавший, что вещи представляют собой совокупность ощущений и не существуют вне сознания. (Примеч. пер.)

73

«Изящные искусства» (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)

74

Тиффани – материя, шелковый газ.

75

Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель – персонажи сказок Ф. Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.

76

Панч и Джуди – персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.

77

Чарлтон Хестон, (род. в 1924), – знаменитый американский актер, особенно популярный благодаря зрелищным фильмам исторической, мифологической и библейской тематики.

78

В мифологии западноафриканского народа йоруба Огун – это бог железа и войны.