Печальный кипарис (Кристи)

1

Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь».

2

Библейская аллюзия – Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 28: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».

3

Ривьера (Лазурный Берег) – полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.

4

«Тэтлер» – ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.

5

Ньюмаркет – город в графстве Кембриджшир, известный своим ипподромом; здесь начиная с XVII века ежегодно устраиваются скачки, на которые устремляются массы зрителей.

6

Норлендское училище – медицинское училище в городке Саммер-Хилл (графство Кент).

7

Люмбаго (прострел) – стреляющие боли в поясничной области при заболевании мышц или нервов.

8

Аталанта – в древнегреческой мифологии прекрасная девушка, прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти замуж за того, кто победит ее в состязании.

9

Гарбо Грета (1905—1990) – американская киноактриса шведского происхождения.

10

Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына написана итальянским композитором Дж. Верди.

11

Гейбл Кларк (1901—1961) – американский киноактер.

12

Саркома – злокачественная опухоль.

13

Морфин – сильное болеутоляющее средство, белый кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.

14

Шарабан – экскурсионный автобус (от фр. повозка с сиденьями).

15

Лой Мирна (род. 1905) – американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.

16

«Добрая земля» – кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892—1973).

17

Галеон – большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI—XVIII веках для торговли с Америкой.

18

Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795—1821).

19

Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837—1901) – тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.

20

Война Алой и Белой розы – междоусобная феодальная война в 1455—1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).

21

Атропин – ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.

22

Эксгумация – извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

23

Бог мой! (фр.)

24

Диспепсия – нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.

25

Сандрингем – одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.

26

«Придворный циркуляр» – ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.

27

Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770—1850).

28

Сагиб (англо-инд.) – господин, европеец, здесь: джентльмен.

29

Сэр Галаад – персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.

30

Так? (фр.)

31

Элеонора Аквитанская (1122—1204) – жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.

32

Гран – мера веса, равная 64,8 мг.

33

Районная медицинская сестра – приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.

34

Итон – одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.

35

Беркшир – графство в южной Англии, западнее Лондона.

36

Окленд – город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.

37

Дептфорд – район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.

38

Это же ребячество! (фр.)

39

Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749—1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.