Крезент (crescent) – полумесяц (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Виндзорский стул – деревянный стул с тонкой спинкой, изогнутыми ножками и седловидным сиденьем.
Пэлис-стрит (Palace Street) – Дворцовая улица (англ.).
Внушительная особа (фр.).
Wilbraham Crescent (англ.).
В Библии (Исход, 12; 3) приводятся слова Бога Моисею и Аарону: «Скажите всему обществу израильтян: в десятый день каждого месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство».
Помощница по хозяйству (фр.).
«Вот розмарин, это для воспоминаний» – слова безумной Офелии из «Гамлета» У. Шекспира.
Канут (Кнут) Великий (ум. в 1035 г.) – король Англии, Дании и Норвегии.
Лэм (Lamb) – ягненок (англ.).
См. роман «Убийство Роджера Экройда».
« Левенуортское дело» – роман американской писательницы Энн Кэтрин Грин (1846 – 1935).
Арсен Люпен – герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864 – 1941), вор-джентльмен.
« Тайна желтой комнаты» – роман французского писателя Гастона Леру (1868 – 1927).
Сирил Куэйн и большинство упомянутых далее авторов – вымышленные.
«Эй-би-си», «Брэдшо» – английские железнодорожные справочники.
См. рассказ «Немейский лев» из сборника «Подвиги Геракла».
Я вам бесконечно благодарен (фр.).
Карр Джон Диксон (1905—1977) – англо-американский мастер детективного жанра, писавший иногда под псевдонимом Картер Диксон.
Карри (curry) – приправа из кукурузного корня (англ.).
Немецкая форма приветствия.
Маленький сюрприз, не так ли? (фр.)
Добропорядочность (лат.).
Куча всяких глупостей (фр.).