Лига — мера длины, равная 5572,7 м.
Кока — тип средневекового судна.
Carpe diem — «лови день» (девиз эпикурейства, призывающий пользоваться радостями сегодняшнего дня и не терзать себя раздумьями о будущем) (лат.).
Фабада — астурийское блюдо из фасоли с кровяной колбасой и салом.
Milites templi — рыцари храма (лат.).
«De laudibus novae militiae» — «Похвала новому рыцарству» (лат.).
Слово «тамплиер» происходит от французского слова temple, означающего «храм».
Сантим — мелкая монета Франции.
Crazy — сумасшедший (англ.).
I’m still — я все еще (англ.).
Teacher — учитель (англ.).
Дублон — старинная испанская золотая монета.
Мохо — алкогольный напиток.
Tempus fugit — время бежит (лат.).
Сангрия — освежающий напиток с вином и лимонадом.
Приятно с вами познакомиться, мисс Брукс (англ.).
«Чапулин Колорадо» — мексиканский комедийный сериал.
Чурро — крендельки, поджаренные на масле.
Меренге — стиль музыки Доминиканской Республики.
Кумбия — стиль колумбийской музыки.
Я забронировал номера на троих человек на имя Улисса Видаля (фр.).
Сколько времени вы намереваетесь здесь пробыть, мсье? (фр.)
Хорошо. Спокойной ночи, мсье (фр.).
Вы говорите по-английски? (англ.)
Какой подарок, мсье? (фр.)
Это подарок для мой внучка! Подарок к его свадьба! (фр.)
Где я могу найти вашу внучку? (фр.)
Она, это тот жена туарега (фр.).
Почему вы желаете знать мой внучка? (фр.)
Да, мсье…Та ящичек (фр.).
Но та ящичек не находится со мной внучка! (фр.)
Мсье… подарок это у родители мужа, в городе Табришат… Это такая традиция (фр.).
Вы говорите по-французски? (фр.)
Идите, господа, идите! (фр.)
Так раньше назывались Канарские острова.
Данное название в переводе с испанского означает «борьба».
Крепость и святилище инков 15—16 вв. в древнем Перу.
«Улисс» является латинизированной формой имени мифического царя Итаки Одиссея.
Неф — продольная часть христианского храма, обычно расчлененная колоннадой или аркадой на главный неф и боковые нефы.