— О звезда Революции, сойди со своих высот, — Рыбак сдернул с плеч Революции алое покрывало.
— Только женщина Шакраварти, принадлежащая хозяину Круга, полностью обнажена, — прошептал Густин и со значением пожал мою руку, — остальные сохраняют на теле подобие одежды, ибо женская нагота слишком страшная сила и не всякая женщина готова к этой ступени Тантры. Лицо этой прекраснейшей из женщин скрыто маской потому, что в Тантре женщина — безлика. Она только энергия, тетива, натягивающая лук Шивы: безумная Кали, хмельная от похоти и крови, танцующая в ожерелье из черепов на трупах поверженных мужчин. Но даже она покоряется порядку и высшей силе. Выбери из этих вещей любую, и ты узнаешь, кто твоя подруга на эту ночь.
Обнаженная „Революция“ поднесла мне чашу, полную ожерелий, перстней, алых лент и женских платков. Всполохи пламени играли на золотистой коже. Это дивное тело было вызвано из адских бездн и соткано из ангельских озарений. По неповторимому силуэту я узнал Цветок Цветков. Гранаты и рубины, небрежно брошенные в чашу, казались влажными от крови, жемчужные слезы мешались с шелком одежд. Из чаши скалилась мертвая голова, вокруг нее вились и шуршали черные змеи, но это видение длилось лишь миг.
— Все в Тантре решает жребий, а вовсе не моральные запреты или физическая склонность. Ибо мы уже не мужчины и женщины, тем более — не возбужденные голодом звери. Мы — бессмертные боги, для которых нет запретов, — мягко учительствовал Густин. — В тантрическом кругу брат встречает сестру, отец — дочь, а мать — сына. Слабых Тантра отвергает. Мужчина выбирает из сброшенных женских вещей всего одну. Это и есть его Рати, его Богиня Дэви на этот круг.
Повинуясь его воле, я впотьмах ощупал груду колец, бус, шелковых платков и достал из чаши тонкий поясок из оранжевого искристого шелка… Такой цвет был у кимоно Саломеи.
— „Прими одежды смерти, войди, как свет в материю!“ — прошептал Густин. От его заклятия дрогнуло пламя свечей. — Сегодня ты вступаешь в высший избранный круг. Отныне ты будешь зваться „друг и брат“.
Он за руку подвел ко мне обнаженную до пояса Соломею и соединил наши ладони. Я слышал ее нетерпеливую радость, перетекающую в мои пальцы. Она стояла передо мной с женственной покорностью. Блаженная и бессмысленная улыбка цвела на ее тонком, горбоносом лице. В широко расставленных карих глазах, как дьявольское наваждение, мелькал сталинский министр. Совершенный сосуд ее тела был наполнен липкой несмываемой скверной.
На коврах вокруг овального столика, накрытого для трапезы, бушевала оргия. Карлица с огненными волосами, похожая на едва развитую девочку с болезненным, старушечьим лицом, стоя на коленях, манила меня рукой. Я оттолкнул Саломею и пошатываясь вышел из зала.