— Да, забирайте их куда угодно, поскольку они постоянно путаются у меня под ногами, — ответила ему супруга.
— Отлично… Лиззи, — обратился к дочери мистер Беннет, озорно сверкнув серыми глазами, — ты когда-либо думала, что услышишь, как твоя мать говорит подобные слова о любых двух холостяках моложе семидесяти?
— Конечно нет, папа, — ответила Элизабет, направляясь к окну. — И все же мы сейчас выясним, окончательно ли ожесточилось мамино сердце к этому человеческому подвиду. — Она искоса лукаво взглянула на мать. — Сюда идут мистер Бингли и мистер Дарси теперь с тремя, нет, с четырьмя другими молодыми гостями.
— Что! — вскричала ее мать, поспешив к окну. — Где же? Какую ерунду ты говоришь, девочка. Они же одни, — и миссис Беннет раздраженно затеребила свой кружевной платочек.
Дочери прыснули со смеху.
— Какая жалость, миссис Беннет, — хмыкнул и мистер Беннет. — А то нам удалось бы в ноябре избавиться сразу от всех четырех девочек.
— Ох, ладно уж. У нас еще достаточно времени, чтобы заняться этим позже, — довольно улыбнувшись, миссис Беннет устроилась в своем кресле, расправляя кружево. — Я больше не испытываю страха насчет будущего, раз у Лиззи и Джейн все так хорошо сладилось. Они будут заботиться о младших сестрах, когда их родителей не станет. Я рассчитываю на них и в другом. Пусть подыскивают женихов для младших сестер, поскольку сама я исчерпала свои возможности.
Мистер Беннет встал:
— Миссис Беннет, вы изощренно вели охоту на мистера Дарси, чтобы заполучить его в зятья… — Он задержался у двери и добавил: —…Но, право, он и сам очень изощренный человек.
— Так оно и есть, — согласилась его жена.
Едва дверь за мистером Беннетом закрылась, как объявили о приходе женихов.
Чарлз Бингли был не столь высок, не столь красив и не так богат, как Фицуильям Дарси, но некоторые расценивали его как более желанного спутника жизни.
— Моя дорогая миссис Беннет! — он поклонился и, радостно приветствуя будущую тещу, направился к ней через всю комнату. — Надеюсь, вы пребываете в добром здравии?
— О, да, мистер Бингли, и вы очень любезны, что поинтересовались этим, учитывая, что все ваши мысли всецело заняты другой персоной! — Она повертела пальцем под его носом. Бингли рассмеялся, но Элизабет покраснела, увидев этот жест матери глазами Дарси: он, несомненно, счел бы его не совсем приличным.
— Мистер Дарси, доброе утро, — приветствовала его миссис Беннет, получив в ответ сдержанный поклон.
— Доброе утро, миссис Беннет. Рад слышать, что вы хорошо себя чувствуете.
— Благодарю вас, сэр.
Она не могла придумать, что бы такое еще сказать, и Дарси в той же мере недоставало вдохновения. К счастью, Бингли знал, как продолжить беседу. Он похвалил новое платье миссис Беннет, и Дарси удивился, как это его друг заметил перемену в наряде хозяйки дома. Чарлз отметил изменения, которые осень внесла в пейзаж за прошедшие несколько дней: ветер срывал с деревьев последние листья. Фицуильям и не подумал бы, что миссис Беннет может интересоваться этим, и был поражен, услышав ее комментарий об опустевшем парке. Взгляд Бингли все время останавливался на сидевшей справа от матери Джейн, которая так и просияла при его появлении. Дарси остро чувствовал присутствие Элизабет у себя за спиной, но не спускал глаз с хозяйки дома, пока та не сказала: