Морна распустила волосы и выглядела еще красивее, но внимание Грегга привлекло странное украшение на ее запястье. Оно походило на круглый кусок темно-красного стекла величиной с доллар, окаймленный золотом и удерживаемый узким золотым браслетом. Под стеклом пульсировал лучик рубинового света, расположением и размером напоминающий стрелку часов; примерно через каждые две секунды он вспыхивал и гас.
Женщина подняла голову и улыбнулась, показав на атлас:
– Надеюсь, вы не возражаете…
– Пожалуйста, мадам.
– Морна.
– Пожалуйста… Морна. – Грегг всегда с трудом сближался с людьми. – Вам лучше?
– Да, я чувствую себя гораздо лучше, спасибо. Я не спала с… довольно долгое время.
– Понимаю.
Грегг сел за стол напротив и позволил себе внимательнее взглянуть на необычное украшение. По окружности стеклышка были нанесены метки, вроде как на компасе, а внутри продолжал пульсировать рубиновый лучик.
– Мне бы не хотелось совать нос в чужие дела, мадам… Морна… – сказал Грегг, – но за всю свою жизнь я не видел ничего подобного тому, что у вас на запястье.
– Пустяки. – Морна прикрыла украшение рукой. – Простая безделушка.
– Но каким образом она так вспыхивает?
– О, я не разбираюсь в подобных вещах, – беззаботно отмахнулась она. – Какая-то электроника.
– Что-то связанное с электричеством?
– Да-да, я и хотела сказать «электричество» – мой английский немного хромает.
– Но для чего она?
Морна рассмеялась:
– Разве ваши женщины носят только то, что приносит пользу?
– Пожалуй, нет – с сомнением признал Грегг, чувствуя, что с ним снова хитрят. После нескольких первых неточностей Морна говорила по-английски очень уверенно, и он подозревал, что непонятные слова, которыми она пользовалась, – например, электроника, – отнюдь не оговорка. Он решил при случае забежать к Рут и отыскать это слово в словаре.
Морна рассматривала атлас, на который в направлении «запад-восток» положила соломинку, так что один ее конец примерно обозначал расположение Коппер-Кросс.
– Судя по карте, мы в тысяче двухстах милях от Нового Орлеана.
Грегг покачал головой:
– Побольше.
– Я только что измерила.
– Это расстояние по прямой, – терпеливо разъяснил он. – Оно ничего не значит – если, конечно, не лететь, как птица.
– Но вы согласны, что тут тысяча двести миль?
– Верно – для птицы.
Грегг вскочил на ноги, причем, забывшись от раздражения, попытался сделать это так, как сделал бы любой нормальный человек – оттолкнувшись обеими руками от стола. Левый локоть отчетливо щелкнул и поддался; Грегг навалился плечом на стол. Смущенный, он встал – на сей раз не торопясь, стараясь не выказать боль, и подошел к плите.