– Пока ничего не получали, сэр.
– Пришлите мне сразу, как только получите, – наказал он с уверенностью, которой маскировал свое опасение, что может никогда не узнать, почему Эйна не явилась на свидание в тот дождливый день.
– Есть, сэр.
Козимо осушил свою кружку.
– А еще мне нужно будет отправить сообщение в Англию сегодня попозже. У вас есть птица наготове?
– Три, сэр. Козимо кивнул:
– Хорошо. Я принесу записку сегодня после полудня. Я пробуду здесь дня три на случай, если поступит какая-нибудь депеша для адмирала Нельсона, – сказал Козимо.
– Вы присоединитесь к адмиралу, сэр? – Лейтенант не мог скрыть своей зависти.
– Возможно, – ответил Козимо с некоторой долей лукавства в голосе. Сведения о планируемом местонахождении Нельсона хранились в секрете. Он небрежно поднял руку в прощальном приветствии и зашагал прочь. Обойдя строение кругом, он остановился, достал свою подзорную трубу и внимательно посмотрел вниз.
Французский фрегат все еще крепко сидел на песчаной отмели, но возле него находились несколько баркасов, пришедших с военных английских кораблей, стоявших в проливе. Они пытались с помощью лебедок снять фрегат с отмели, и Козимо некоторое время наблюдал за их действиями, пока не решил, что они, кажется, знают, что делают.
Капитан не спеша начал спускаться вниз к деревне. Он видел свой шлюп, мирно стоящий на якоре в заливе. На полпути он снова достал подзорную трубу и навел ее на «Мэри Роуз». Мег стояла на квартердеке, глядя на берег и на деревню. Ему показалось, что в ее позе заметно нетерпение. Надо полагать, ей не терпелось устроить свое возвращение в Англию. Он мог отложить это событие на несколько дней, так что она даже не догадается об обмане.
Козимо сложил подзорную трубу и продолжил свой путь вниз, к берегу.
Мег с аппетитом ела бутерброд с беконом, стоя у поручней и любуясь пейзажем, когда заметила мужчину, спускающегося с холма широкими легкими шагами. Она без труда узнавала эту походку. Мег запивала свой бутерброд крепким кофе, наблюдая за капитаном.
Он исчез из виду на несколько минут, когда достиг подножия холма и скрылся в узких деревенских улочках, но вскоре появился на набережной. На нем были панталоны, рубаха и свободно повязанный шейный платок, каштановые волосы небрежно связаны в хвост на затылке. Козимо поднес два пальца к губам, и пронзительный свист нарушил тишину.
Два матроса возникли как по волшебству на веревочной лестнице, спускающейся к ялику. Мег смотрела, как они спрыгнули в лодку и сильными взмахами весел погнали ее к берегу.
Капитан взобрался по веревочной лестнице с той же ловкостью в движениях, которую Мег отметила, увидев его в первый раз. Он спрыгнул на палубу, постоял минуту, окинул оценивающим взглядом свое царство, затем, улыбнувшись, подошел к ней.