Правда о первой ночи (Данилова) - страница 90

– В «Джихан-отеле».

– В котором часу это было?

– Приблизительно в половине одиннадцатого, я точно не помню…

– К кому именно вы приходили – к мужчине или женщине?

– К обоим. Это мои хорошие знакомые. Маргарита – владелица ювелирного магазина, мы с ней давно знакомы… Мужчина – тоже близкий мне человек.

– Некто, кто сообщил нам, где вы находитесь и с какой целью прилетели в Стамбул, рассказал, в каких отношениях состояли с господином Локотко…

– Вот и разговаривайте с этим «некто».

Я вспомнила длинный черный «Мерседес», преследовавший нас из аэропорта вплоть до самого дома Наима. Что надо было от нас этому человеку? И, если не я и не Наим убили Александра с Маргаритой, то, может, это он? Мысли мои работали четко, я со спокойной уверенностью летела в открывшуюся мне пропасть…

В воздухе произошло какое-то движение, следователь держал возле уха телефон и с озадаченным видом кивал головой. Переводчик, отвернувшись к окну, курил толстую коричневую сигару. Потом следователь сказал на турецком, что пришел мой адвокат, должно быть, его нанял Наим. Переводчик, повернувшись ко мне, с кислым видом перевел, что я могу пригласить адвоката, но только мне это будет стоить десять тысяч долларов. Он, душка, импровизировал на ходу, взял эти десять тысяч из воздуха, из синего, провонявшего его сигарой горячего воздуха, возложив на себя ответственность за ложный, пропитанный непонятной ненавистью ко мне перевод.

– Передай ему, сукин ты сын, что я больше ни слова не скажу без адвоката, а тебя, гадина, я раздавлю, не вставая с этого стула…

– Она сказала, что отказывается от адвоката, – «перевел» мои слова дьявольский переводчик следователю на турецком, не допуская и мысли, что я все понимаю.

– Я отказываюсь от переводчика, – неожиданно для всех сказала я по-турецки, обращаясь к следователю, который от неожиданности выронил сигарету, которую он только что прикурил. – Он сказал вам, что я отказываюсь от услуг адвоката, в то время как мне отлично известно, что это адвокат Наима Доана, моего друга, которого я жду… Кроме того, когда вы задавали мне вопросы, касающиеся моего визита в «Джихан-отель», по сути, самые важные вопросы, поскольку моих друзей убили, ваш переводчик предлагал мне уединиться с вами в соседней комнате, тем самым порочил вас, господин следователь. Я не знаю, где вы вообще взяли этого переводчика, но, по-моему, он уже не первый раз поступает подобным образом и подставляет вас перед российскими гражданами…

Следователь спросил меня, почему я сразу не сказала ему о том, что знаю турецкий язык, они не стали бы приглашать переводчика. Потом он, обратившись к покрасневшему, но все еще продолжающему усмехаться и пыхтящему сигарой переводчику, спросил его, действительно ли он искажал смысл сказанного как им, так и задержанной, на что получил отрицательный ответ…