Владычица морей (Ланган) - страница 48

Она оцепенела и отпрянула назад, пораженная его дерзостью.

Приставив свои кулачки к его груди, она отгородилась от него. Затем, вспомнив, что она больше не на «Ястребе», Кортни прерывисто вздохнула. Они были в Англии, далеко от Торнхилла. В этом укромном уголке Дувра их никто не видел.

Она ведь так долго думала об этом человеке, мечтала о встрече с ним, о его объятиях и поцелуях!.. В уме она столько раз проигрывала эту сцену, что теперь происходящее казалось ей нереальным. Нет, Рори Макларен действительно здесь, он ей не снится, он настоящий, живой и неотразимый. Не думая, что она делает, Кортни разжала кулаки, и ее ладони распластались у него на груди. Она слегка придвинулась к нему. Рори тут же обнял ее покрепче и прошептал, прижимая губы к ее рту:

– Намного больше, чем просто друг.

Кортни стало жарко, она вся пылала, ей не хватало воздуха. Все кругом было пропитано запахом моря. Этот запах всегда волновал ее, и теперь она сделала глубокий вдох. А Рори притягивал ее к себе все ближе, и она, словно помимо воли, подняла руки и обвила его шею. Ее тело, прильнувшее к нему, больше не было напряженным и неподатливым – наоборот, пылким и гибким.

Его поцелуй стал более настойчив, а она потеряла способность что-либо соображать и вся отдалась удовольствию, которого никогда раньше не испытывала. Он прикусил ее нижнюю губу, а языком водил по внутренней части рта, тихо постанывая при этом, и она смело последовала его примеру. Затем он стал осыпать поцелуями ее щеки, веки, виски. Когда она снова ощутила его поцелуи у себя на губах, то ее ответные поцелуи были нетерпеливы, жадны и глубоки. Они оба были поражены общей страстью.

Рори не ожидал, что это произойдет именно так. До сих пор он считал, что это дело его мужской чести – обнять ее. Но объятие привело к поцелую. А поцелуй требовал кое-чего большего. Страсти? Да, и более того – физической близости. Дикая, неистовая потребность в этом захлестнула его.

От нее пахло французскими духами, сквозь которые пробивался собственный ее запах – дикого цветка. Целуя ее, он хмелел от этого запаха. Он говорил себе, что должен прекратить это, пока не потерял голову и не зашел вместе с ней слишком далеко. И все-таки он медлил, наслаждаясь ею. У него в руках находилось блаженство, расставаться с ним не хотелось. Наконец, поцеловав еще раз, он медленно отпустил ее.

Они оба были ошеломлены и отчаянно старались не показать этого. У Кортни кровь пульсировала в висках. Она прилагала усилия держаться прямо, хотя ее пошатывало. Чтобы справиться с учащенным дыханием, она глубоко вдохнула соленый морской воздух.