Мысль о том, что она найдет себе мужчину, выйдет замуж и родит детей, на несколько секунд перекрыла ему дыхание. Ему пришлось резко сбавить скорость и отдышаться…
— А что будет, если я уеду и Эвери уговорит ее выйти за него замуж? — с ужасом прошептал он.
Но нет, этого не случится. К концу сегодняшнего вечера она будет четко знать, какими качествами должен обладать достойный ее мужчина. Он должен уважать ее, обожать ее, восхищаться ею и испытывать сдержанную страсть к ней. Слава богу, что ему всего один вечер придется притворяться таким мужчиной. Если все эти игры затянутся, то он не уверен, что сможет вести себя лучше, чем Фил Эдисон, который не скрывает, что хочет затащить ее в постель.
Желание пронзило его с такой яростью, что он вздрогнул. Перед глазами поплыли красные и белые круги. Резко нажав на тормоза, он свернул на стоянку напротив ее дома, выскочил из машины, взлетел по лестнице к ее двери и нажал на звонок.
Линн появилась на пороге в бледно-голубом платье, и он невольно смерил взглядом ее фигурку. Затем снова заставил себя посмотреть ей в глаза.
— Привет, голубка, — сказал он. — Готова к сюрпризу?
На ее лице сияла улыбка.
— Ты почти закончил работу над домом?
— Почти. Но теперь дело не в доме.
— Тогда, полагаю, ты нашел какой-нибудь исторический магазинчик, который собираешься превратить во что-то другое?
Он щелкнул языком.
— Не угадала.
— Тогда в чем твой сюрприз? — Она смотрела на него круглыми удивленными глазами.
— Ничего особенного. Просто вечер для тебя. — Он протянул ей шарфик. — Я решил, что не мешало бы посвятить вечер тебе. Это будет загадочный вечер…
Она уставилась на шарфик.
— А этот шарфик?…
— Это символ твоего доверия ко мне, — сказал он.
Она поняла, кивнула и подошла к нему. Она стояла так близко, что он едва не чертыхнулся. Неужели она не чувствует, что ему приходится изо всех сил сдерживать себя, чтобы не сказать ей, как он хочет ее?
— Я верю тебе, — сказала она, решительно глядя на него своими смертельными зелеными глазами.
И он осторожно закрыл их шарфиком.
— Сегодня твой вечер, — напомнил он ей, взял под руку и повел к двери.
Заботливо усадив ее в машину, он вырулил со стоянки и направился к «Морской дали». У виллы он остановился, помог ей выйти и повел в сад, где под деревьями стоял накрытый стол. Издалека доносился тихий шепот волн, с моря дул легкий ветерок.
— Мы у океана, — тихо сказала она. — Ветер пахнет солью, и волны ласкают берег. — Она улыбнулась. — А еще я слышу отдаленный стук молотка. Думаю, что мы совсем близко от «Морской дали».
— Абсолютно верно, — усмехнулся он. — Потрясающе. Только мы не так уж близко от «Морской дали». Удивляюсь, как ты умудрилась расслышать стук молотка?