Цвет абрикоса (Сяошэн) - страница 64

— Можем лишь возглавить винопийство. Просим господина Фына начать, а мы будем вторить.

— Господин Фын! Давно не внимали вашим наставлениям. Просим вас сказать свое слово и как ваши младшие братья за вами последуем.

— Не смею, не смею принять приглашение, — ответил студент. — Нет у меня пиитского дара. Хотел бы отказаться от этой чести.

Но ему не удалось отвертеться.

— Ну, что ж. Мои рифмы стоят двух бокалов вина, — сказал студент. — А если и вовсе не сумею, то пусть мне нальют три штрафные чарки. — И он сложил так:

Лоян предо мною —
и девять излучин реки.
Здесь веют ветра,
здесь сети и рыбаки.
Он многолюден,
как город любой на юге,
откуда плывут к нему
расписные ладьи, носы зарывая
во вспененной влажной вьюге.

Студент осушил бокал вина и смущенно произнес:

— Похоже, ваш младший собутыльник осквернил слух гостей.

— Когда сочетается талант к винопийству с поэтическим даром, прекрасно получается.

— Ну а теперь вы, старший брат Ван. Ваш черед, — сказал Цю Чунь.

И Ван Шичунь прочел так:

Закатные блики
на воду легли.
Ворота закрыты,
и замерли вдруг корабли.
Полуночный колокол
вдали прозвонил,
и лунный свет
это море садов
пеленою светлой укрыл.

Он тоже осушил бокал вина.

— Как хорошо вы сказали! — сказал Юэшэн. — Давно не внимал вам, а ныне ваш талант возмужал и много ярче прежнего. Какое величие! Вы превзошли самого себя!

Черед дошел до Цю Чуня. Тот поднялся и прочел так:

Ворота, ворота Лояна —
нет им числа.
Река струит воды,
быстра и светла.
Не хватит и жизни,
осмотреть все окрест.
Красавицы бродят по дамбе —
украшение здешних мест.

Цю Чунь тоже осушил до дна бокал.

— Я просто посмешище на этом собрании, — сказал он. — Мои стихи никуда не годятся.

— Не нахожу, — ответил ему студент. — Картина, вами нарисованная, пронизана чувством, а в ритме слышны мерные удары каменного гонга. Теперь черед Фэн Хаохао.

Та стала отнекиваться:

— Нет. Пусть лучше начнет Паньпань.

— Этот разговор напоминает длинное предисловие. Зачем тянуть время? — заметил кто-то.

— Хотите посмеяться надо мной? Ну ладно. — Паньпань встала и прочла:

Сады и дворцы Лояна —
дорога меж них одна.
Стража с колотушками
бродит по ней до утра.
Красавиц любят в лодках,
их любят и в садах.
А тот, кто самый ловкий,
ночует в теремах.

— Похоже, не только слух гостей осквернила, но и досадила их взору, — сказала она.

— У тебя, — сказал ей студент, — настоящий талант. Все поздравили ее, также найдя ее необыкновенно даровитой. Велели сказать слово Фэн Хаохао.

— Повинуюсь, — ответила та и прочла:

Из перьев зимородка
заколка — в цвет наряда.
Брожу одна
по улицам Лояна.
В тени дерев