Ральф де Брикассар (прим. Переводчика)
Здесь и далее «Юлий Цезарь» цитируется по книге: Уильям Шекспир, Полное собрание сочинений в восьми томах, «Искусство», М., 1959, Общ. Редакция А. Смирнова и А. Аникста. (прим. Переводчика)
ИРА (IRA) – Ирландская Республиканская Армия, боевая организация католического меньшинства оккупированной части Ирландии. Претендует на роль политической партии. Основана в 1919 году после реорганизации т. н. шефернейских волонтеров, после II мировой войны объявлена вне закона. Борется за права коренного населения преимущественно методами политического террора (прим. Переводчика)
Старинный герб Ирландии (прим. Переводчика)
Один из отрицательных персонажей романа Ч. Диккенса «Оливер Твист» (прим. Переводчика)
Так в Лондоне и вообще в Южной Англии до середины нынешнего столетия пренебрежительно именовали простонародье, пролетариев с рабочих окраин (прим. Переводчика)
По пьесе «Юлий Цезарь» – жена Цезаря (прим. Переводчика)
В той же пьесе – жена Брута (прим. Переводчика)