Притяжательные определяющие слова
ту our
your your
his their
her their
its their
Притяжательные местоимения
mine ours
yours yours
his theirs
hers theirs
its theirs
А теперь перечислим те важные обязанности, которые ежедневно выполняет апостроф.
1. Он обозначает притяжательный падеж существительного в единственном числе:
The boy’s hat {Шляпа мальчика.}
The First Lord of the Admiralty’s rather smart front door {Довольно опрятный парадный подъезд первого лорда адмиралтейства.}
Вроде бы просто. Однако не спешите. Если владелец стоит во множественном числе, но слово не кончается на букву s, то апостроф тоже стоит перед s:
The children’s playground {Детская игровая площадка.}
The women’s movement {Женское движение.}
Но если множественное число образовано стандартным образом, то апостроф стоит после s:
The boys’ hats {Шляпы мальчиков.} (мальчиков несколько)
The babies’ bibs {Детские слюнявчики.}
Прошу прощения, если вы все это знаете, но беда в том, что многие – не знают. Иначе кто бы стал делать огромную детскую площадку, писать на ней Giant Kid’s Playground, {Игровая площадка гигантенка.} а потом удивляться, почему на ней никто не играет? (Ответ: потому что все боятся гигантенка.)
2. Он указывает на время или количество:
In one week’s time {В течение недели.}
Four yards’ worth {Длиной в четыре ярда.}
Two weeks’ notice (компанию «Уорнер бразерс» прошу
принять к сведению)
3. Он говорит о пропуске цифр в обозначении лет:
The summer of ‘68 {Лето 1968-го.}
4. Он обозначает пропуск букв:
We can’t go to Jo’burg (We cannot go to Johannesburg {Мы не можем поехать в Йоханнесбург.} – возможно, потому, что не умеем писать название этого города полностью).
She’d’ve had the cat-o’-nine-tails, I s’pose, if we hadn’t stopped ’im {Искаж. от She would have had the cat-of-nine-tails, I suppose, if we had not stopped him. – Небось он отходил бы ее плеткой, кабы не мы.} (She would have had a right old lashing, I reckon, if we had not intervened). {Полагаю, ее ожидала бы порка, если бы не наше вмешательство.}
Однако принято считать, что стандартные сокращения типа bus (omnibus), flu (influenza), phone (telephone), photo (photograph) и cello (violoncello) больше не нуждаются в извинительных апострофах. Более того, фраза Any of that wine left in the ’fridge, dear? {У нас в холодильнике больше не осталось этого вина, дорогая?} выглядит в наше время несколько неуклюже, чтобы не сказать вызывающе. Многие другие сокращения тоже превратились в полноценные слова. На словах nuke {Сокр. от explode a nuclear device.