Слушай, Элтон, уймись хоть на минуту и не разглагольствуй о своих именитых друзьях, пока я думаю. A friend of the footballer’s? Разве это не просто a friend of the footballer? Разве конструкция of the не справляется со своей задачей без дополнительного притяжательного падежа? Я хочу сказать: зачем парочке Бекемов обладать Элтоном Джоном дважды? Или это глупый вопрос?
Однако преодолеем нарастающую панику, обратимся к третьему изданию «Справочника Фаулера по современному английскому языку» (1998) Роберта Берчфилда – и что же мы увидим? Двойной притяжательный падеж объясняется там так убедительно, что я начинаю сдаваться. Есть ли у меня возражения против конструкции a friend of mine {мой друг} или a friend of yours? {ваш друг} Нет. Я бы никогда не сказала a friend of те или a friend of you. И – да, нужно говорить a cousin of my mother’s {кузен моей матери} и a child of hers. {ее ребенок} Так вот, a friend of the footballer’s – точно то же самое! Отказаться от двойного притяжательного падежа следует только в том случае, если вы увлечены не одушевленным предметом, а, скажем, Британским музеем. В последнем случае вы – a lover of the British Museum, {любитель Британского музея} так как очевидно, что Британский музей не может – и вряд ли когда-нибудь сможет – ответить вам взаимностью.
Кажется, апостроф всем нам уже изрядно надоел, так что я добавлю всего пару слов, чтобы напоследок облегчить душу.
1. Один читатель написал мне, что я неправильно использую one’s («типичная ошибка») и что надо писать ones. Это такая ерунда, что я даже спорить не хочу. Пойдите скажите Вирджинии Вулф, что надо было написать A Room of Ones Own {A Room of One’s Own – «Собственная комната» (название эссе).} и посмотрите, что из этого выйдет.
2. Повторю еще раз: если слово можно заменить на it is или it has, то это it’s:
It’s a long way to Tipperary. {Долог путь до Типперэри (известная песенка).}
Если слово можно заменить на who is или who has, то это who’s:
Who’s that knocking at my door? {Кто стучится в мою дверь?}
Если слово можно заменить на they are, то это they’re:
They’re not going to get away with this. {Им это даром не пройдет.}
Если слово можно заменить на there is, то это there’s:
There’s a surprising amount about the apostrophe in this book. {В этой книге на удивление много написано об апострофе.}
Если слово можно заменить на you are, то это you’re:
You’re never going to forget the difference between “its” and “it’s”. {Вы никогда не забудете разницу между its и it’s.}
Можно проклинать судьбу за то, что