Стр. 592. Хунцват (испорченное немецкое Hundsfott) – брань: сукин сын.
Стр. 592. …принц Кушимен – французский пасквиль на Меньшикова – «Prince Kouchimen». Анаграмма фамилии Men-chi-kou = Kou-chi-men.
Стр. 593. Метвурст – итальянская колбаса.
Стр. 594. …три шафа. – Шаф (от немецкого schaffen – делать, создавать) – шкап.
Стр. 600. Газард – риск, опасность; по объяснению самого Петра – «страхом чинимое дело».
Стр. 600. Гальюн – голландское galyoen – передняя оконечность надводной части деревянного корабля.
Стр. 603. Порцелинная – от французского «porcelaine», голландского «porcelain», фарфор – фарфоровая.
Стр. 605. Рудомет – кровопускатель.
Стр. 608. Он назвал солдата гранодиром… – Гренодир, гренадер – «пехотный солдат, который мечет из рук ядра». К этому объяснению Петр прибавил: «и гранаты». В гренадеры приказано было брать «больших мужиков».
Стр. 608. Шквадронцы – немецкое Schwardon – эскадроны.
Стр. 617. Быдло – здесь: Бидло, Бидлоо Николай – врач-голландец, сначала лейб-медик Петра, потом первый директор первой медицинской школы. «Быдло», кроме того, по-польски, а оттуда и по-русски – «скот». Так непочтительно осмысляли фамилию лейб-медика.
Стр. 617. Ранбов – старинное название города Ораниенбаума, тогда меньшиковского имения.
Стр. 619. – Залф – латинское Salve, салют – залп.
Стр. 622. Перегрин (лат.) – чужестранный человек, пришелец; отсюда – пилигрим.
Стр. 625. Лещадь – плитняк, тесаный, слоистый; тонкие кирпичики, черепица.
Стр. 628. Жарт – шутка, фарс (польск.).
Стр. 628. Пикулька – флейта-пикколо.
Стр. 629. Метресса, метреска (с польского, итальянского, французского) – наложница, любовница.
Стр. 629. Кеттентанц (немецкое Kette – цепь) – «цепной» танец; изобретен и введен Петром.
Стр. 629. Пистолет-миновет – особый танец, изобретенный Петром (Миновет – менуэт).
Стр. 630. Мундкох – немецкое Mundkoch – главный повар.
Стр. 631. …в самом Стекольном городе. – Стекольный город, Стекольна – Стокгольм.