— Мелодичный, — вставил кто-то.
— Хотелось слушать его и слушать, — продолжала первая дама. — Когда впервые видишь ее, то кажется, что она совсем тихоня. Но как бы не так! Я считаю, что она была одним из самых терпеливых и непреклонных людей, каких я только встречала за свою жизнь. И такая оптимистка! Такая доброжелательная! Не говоря уж о ее настойчивости!
И при этом убита? Настойчива и убита!
— Помните эту историю со статьей пятьдесят один «а»? — спросила вторая дама. — Помнишь, Джек?
Джек безучастно кивнул.
— Я тогда стажировался у нее, — сказал Джим О'Брайан, — Это было четыре года назад. У нее в группе был один мальчик, родителей которого можно было назвать просто образцово-показательными. Кстати, они были сопредседателями Ассоциации родителей и учителей.
Одна из воспитательниц широко открыла глаза и уставилась на Джима.
— Не волнуйтесь, — сказал он ей. — Назовем этих родителей мистер и миссис Ньютон. В общем, это старая история с ужасными синяками и еще более ужасными объяснениями, откуда эти синяки взялись. Роз поговорила с этими родителями, предложила им обратиться к специалисту. Но синяки у ребенка не переводились, и тогда она подала на них по статье пятьдесят один «а».
Не увидев понимания на наших лицах, он пояснил:
— Подозрение в избиении малолетних.
— Не думаю, чтобы им это особо пришлось по душе, — сказала Шарлотта Загер.
— Роз не боялась чужой злобы, — ответил ей на это Джек.
А если бы боялась, то замуж за Джека уж точно бы не вышла. Но скорее всего, его семья испытывала чувство, которое злобой и не назовешь, это было нечто другое и, возможно, прямо противоположное.
— …Особенно если дело касалось детей, — сказал кто-то. — Или собак. В этом была вся Роз. Дети и собаки.
На глазах у Джека заблестели слезы, и он обнял Лию.
— Я сделаю все, что мы наметили, — мягко произнесла Лия. — Этим летом Кими получит звание Собаки-Товарища, как того хотела Роз.
Предрекая собачью судьбу, моя мама всегда говорила таким же тоном. Словно эта судьба была уже предопределена. Роз сделала так, что Лия не просто захотела добиться этого звания, но была уверена, что Кими его получит.
— Вы говорите об этом маламуте? — спросила Хедер и засмеялась. Кроме нее, не засмеялся никто.
— Да, — ледяным тоном ответила я.
— Что ж, удачи.
В «Собачьей жизни» часто публикуют статьи о необходимости работы над характером. Вероятно, родители Хедер на этот журнал не подписывалась.
Потом присутствующие в основном стали общаться тет-а-тет. Джим О'Брайан расспрашивал меня о маламутах и сказал, что ему всегда хотелось иметь такую собаку. Он очень заинтересовался, когда я пообещала попробовать подыскать для него хорошую собаку. Наконец мы начали прощаться. Когда я встала, ко мне подошла Шарлотта Загер, до этого встречавшая и провожавшая гостей так, словно это был ее дом, поблагодарила меня за салат и проводила нас до дверей, где к нам присоединился Джек. Она продолжала стоять у открытой двери, пока мы шли к машине, которую я припарковала напротив соседского дома. Тех шалопаев, которых мы повстречали в прошлый раз, нигде не было видно. Лия шла чуть впереди, когда Шарлотта прокричала нам в спину.