А Дашка переводчица переводит деньги.
Дашка переводчица достала Хабанеру так, что дальше просто некуда. Она знает пять языков, однако финансовых терминов не признает вообще, а к слову «захеджировать» относится столь же подозрительно, как бородатый боярин петровских времен — к слову «бейдевинд». В первый же день она возникла у Хабанеры за спиной:
— Скажите, как будет по-русски «zero-coupon bonds»?
— Так и будет, — сказала Хабанера. — Бонды с зеро-купоном.
Прилизанная туповатая Дашка с густой челкой и розовыми щечками, Дашка, которой уже восемнадцать, но которая выглядит на пять лет моложе.
— Хабанера! — торжественно. — Принтер… он не работает.
Хабанера злится. Знаем, мы, зачем тебе принтер. И вообще, зачем ты тут сидишь. Знаем-знаем. Каждый месяц получать в бухгалтерии двести долларов. И бесплатный интернет с сайтом ордена францисканцев. И принтер, который сейчас будет распечатывать твои «творения».
Идиотка. Приходит раньше всех, бродит по кабинету, как броуновская молекула, и распевает свои францисканские гимны:
— Ангелы в ночи святой — все лику-у-ют пред тобой. Пастухи и ка-а-ра-ли, ка-ам-ни, звери и цветы, ка-ам-ни, звери и цветы…
Из принтера лезут во все стороны теплые листки. Хабанера берет один сверху. Кажется, Дашка попалась.
— Примас Потоцкий, — издевательским голосом читает Хабанера. — Роман из жизни средневековой Польши!..
Дашка, вся красная, плюхается на свое место и незаметно начинает опять стучать по клавишам. Как дождик, сначала редко и задумчиво, а потом часто-часто, а потом единым слитным потоком.
3
Стажёры препираются:
— Сколько времени?
— Сейчас четыре утра по Гринвичу.
— Нет, шесть.
— А почему у меня в программе восемь, а на компьютере — десять пятнадцать?
— Потому что у нас на компьютерах часы спешат на пятнадцать минут, а время внутри программы вообще непонятно какое.
— То есть, новости будут через два часа?
— Почему через два?
— В двенадцать тридцать?
— Да нет!! Не в двенадцать, а в шестнадцать тридцать!!!
— По Нью-Йорку?..
Дашка переводчица, в желто-белых кружевах. От нее пахнет свежим имбирем. Дашка переводчица светится изнутри. Со съехавшими бретельками, потряхивая легким пухом, который растет у нее на голове, это существо останавливается у компьютера Хабанеры, и блаженно бормочет:
— Совокупились… совокуплялись… Разве так можно?
— Кто совокуплялся?
— Два акционерных общества? — Так можно?
— Лучше «сливались», — отрезает Хабанера.
— Нет! — отвергает Дашка. — Понимаете, их обоих купил один и тот же человек. Значит, он их сово-купил. Значит, они совокупились! Правильно?