Теперь Карл с удовольствием разглядывал презрительное лицо Лоры Ом. Стоило ей увидеть Фогштиль, как она потеряла к нему доверие. Она была готова к тому, чтобы поверить в «сказки выскочки барона», но быть готовым и поверить – это совершенно разные вещи. Ее время наступит завтра утром, когда волшебство города она увидит своими глазами.
– Нам обязательно дрогнуть на этом холоде? – поинтересовалась Лора.
– Красный нос придает тебе особый шарм. Еще бы волосы в зеленый цвет покрасить, и в цирк возьмут без экзаменов, – усмехнулся Карл.
Ему особый погодный колорит Фогштиля нравился. Можно было, конечно, дождаться прибытия проводника из ложи Тумана и в теплом помещении аэровокзала, но очень уж хотелось разозлить Лору. И хотя он еще мало знал ее, но почему-то не сомневался, что слезящееся хмурое небо Фогштиля не доставит ей удовольствия.
– Да, тут погоды не для сопливых, – заметил Миконя, – Только и у нас не сахар. Привычные должны быть, барышня. Не сахарные чай, не размокнете.
Резкий колючий ветер сорвался с мостовой, ударил шрапнелью брызг в лицо, слепя глаза. Лора охнула и отвернулась, вжимаясь поглубже в пальто, а Карл не шелохнулся, лишь глаза зажмурил. Когда же порыв ветра стих и можно было открыть глаза, они увидели перед собой изящный серый паромобиль с просторным пассажирским салоном и кабиной водителя с возвышающейся над ней чёрной трубой.
Двери пассажирского салона открыл настоящий альбионский джентльмен, словно сошедший с иллюстрации учебника по этикету. Он был одет в серый твидовый костюм с треугольником платочка в кармане, теплое пальто цвета фогштильского неба, высокий цилиндр, шею обвивал длинный белый шарф. В руках, одетых в белые лайковые перчатки, джентльмен держал черную трость с набалдашником в виде черепа. В глазницах черепушки сверкали два брильянта. Невозмутимое холеное лицо напоминало гипсовый посмертный слепок. Лишь черная щеточка усов над тонкой презрительной верхней губой и часто моргающие глаза говорили, что это живой человек, а не голем.
– Приветствую вас на фогштильской земле, – официально заявил джентльмен на фогштильском, – Меня зовут Дорван Блэк. Я буду вашем проводником.
Когда все формальности с представлением и приветствиями были улажены, Карл с друзьями разместились в экипаже. Дорван Блэк составил компанию, и экипаж плавно тронулся, набирая ход.
– У нас, батюшка барин, карета пороскошнее будет, – оценил Миконя.
И хот он в совершенстве говорил на фогштильском, ворчать предпочёл по-руссийски.
За окном пролетали пейзажи. Серые худощавые дома сменялись респектабельными толстячками особняками, укутанными пленой тумана. Разноликие магазины и лавки пестрели ярко украшенными витринами и зазывали покупателей. С широко раскрытыми дверями ждали своих гостей рестораны, таверны и кабаки. Лишь названия сменяли друг друга, поражая фантазию и разум.