— Но до этого была убита и изуродована проститутка. Она была не еврейской нации.
— Но как вы не видите, что убийца избрал два самых ярких символа города? Жид и шлюха — вот козлы отпущения в лондонской пустыне, их и следовало кинуть на алтарь какого-то страшного божества. Понятно вам это?
— Значит, по-вашему, здесь заговор, тайное общество?
Карл Маркс раздраженно махнул рукой:
— Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert.[14]
— Простите?
— Я не могу это объяснить в таком именно смысле, господа. Я говорю о реальных тенденциях, приведших к этим смертям. Видите ли, убийство есть часть истории. Оно не вне истории. Это симптом страшной болезни, а не ее причина. Знаете ли вы, что в тюрьмах Англии больше заключенных гибнет от рук других заключенных, чем по приговору суда?
— Я потерял нить вашей мысли.
— Я хочу сказать, что улицы города — тюрьма для тех, кто по ним ходит.
В этот момент раздался осторожный стук в дверь, и Элеонора, не входя в кабинет, осведомилась, желают ли господа еще чаю. Нет, они напились и больше не хотят; тогда она вошла и унесла поднос. В ней было что-то от спокойствия и некогда неукротимой энергии ее матери, но она унаследовала также природный артистизм отца — дошло до того, что она, как и ее сестра Женни, возмечтала о сценической карьере. Она уже прошла обучение у госпожи Клермон на Бернерс-стрит, но, хотя ей всегда нравился простонародный юмор мюзик-холлов, дочери респектабельного семейства о профессии комедиантки или танцорки нечего было и думать. Поэтому она встала на более серьезную стезю, и не далее как несколькими днями раньше ей обещали первую в жизни роль в пьесе Оскара Уайльда «Вера, или Нигилисты». Ей предстояло сыграть Веру Сабурову, дочь трактирщика, и, входя в комнату, чтобы забрать поднос, она проговаривала про себя одну из фраз роли: «Они голодны и несчастны. Я иду к ним».
Карл Маркс, привыкший к ее тихим появлениям, продолжал развивать свою мысль.
— Для драматургов улица — тот же театр; но это театр угнетения и жестокости.
— Они голодны и несчастны. Я иду к ним.
— Что ты говоришь, Лена?
Безотчетно она произнесла свою реплику во всеуслышание.
— Ничего, папа. Я вслух размышляла, — прошептала она, выходя из комнаты.
Детективам не хотелось надолго задерживаться в обществе старика; но он все ходил взад-вперед по ковру, и они вежливо слушали.
— Знаете французский? — спросил он их. — Вам понятно, что значит la mort saisit le vif?[15]
— Связано со смертью, сэр?
— Может, и так. Эта фраза по-разному переводится. — Он подошел к окну; внизу в сквере играли дети. — Это также связано с историей, с прошлым. — Он увидел мальчика, играющего в серсо. — Соломон Вейль, надо думать, был последним в своем роду. — Он повернулся к полицейским. — Что будет с его книгами? Нельзя допустить, чтобы их растащили. Книги надо сохранить.