Украденная роза (Филлипс) - страница 43

Что ни говори, судьба к ней все ж таки очень благосклонна: подарила ей в мужья именно того, о ком Розамунда мечтала. И она будет не она, коли не заставит Генри Рэвенскрэгского полюбить ее.

С пасмурным лицом Розамунда наблюдала из окна, как по двору проносят охапки остролиста. И еще слуги несли кипы красных праздничных скатертей, а пажи – перевитые лентами еловые и сосновые ветки… Стало быть, огромную приемную залу прибирают к празднику Рождества. Но почему, почему не позвали на эту забаву ее? Сэр Исмей, видать, боялся, как бы она не сбежала до венчания. Потому и наплел всем о ее якобы плохом самочувствии – чтобы подольше подержать ее взаперти.

Вознамерившись спуститься вниз, чтобы хотя бы полюбоваться праздничным убранством, она наткнулась за дверью на вооруженных стражников. Не слишком учтиво они затолкали перепуганную Розамунду обратно в комнату, передав ей строгий наказ сэра Исмея: хорошенько отдохнуть перед завтрашней брачной церемонией.

Уткнувшись лицом в захлопнутую дверь, Розамунда расплакалась.

Вскоре послышались тяжелые шаги и голоса – к Розамунде кто-то направлялся. Может, хозяину замка после встречи доложили, как резво немочная невеста помчалась к себе в башню, и он все-таки прислал за ней?

В комнату вошел сэр Исмей в сопровождении своего Хартли. Капитан вышел и встал у дверей: чтобы сэра Исмея и Розамунду не могли подслушать придворные доносчики.

– Мне спускаться вниз? – тут же с надеждой в голосе выпалила Розамунда.

– Боже упаси! Не стоит рисковать – пока не стоит. Оставайся здесь. Ей-богу, это не самая суровая епитимья. Комната теплая, постелька мягкая. Небось, получше того, чем ты довольствовалась дома. И не перечь мне – для твоей же пользы говорю, – делай, что приказано. – Он схватил ее за плечи. – И прежде чем уйти, хочу тебе напомнить: наше будущее зависит теперь только от тебя… Ты мне говорила, что ты честная девушка… Так ты действительно еще девушка?

Розамунда обомлела от стыда, а сэр Исмей, зло сощурившись, буравил ее взглядом, все крепче стискивая ей плечи.

– Ну что, проклятая! Отвечай! Наврала небось, сучка ты эдакая?! – прорычал он.

– Я вас не обманывала. Я девушка. Мое слово верное.

– Что мне твое слово. Доказательство – вот что мне требуется. Я приказал бы тебя проверить, да опасаюсь, как бы не пошли потом всякие пересуды. – Двинув брови, он наклонился к ней поближе и угрожающе прошипел: – На свадебной простыне должна быть кровь. Обещаешь, что она там будет?

– Да, – твердым голосом сказала Розамунда и чуть качнулась, оттого что сэр Исмей резко отпустил ее.